1. |
A fekete humorista temara (mind) |
30 sor |
(cikkei) |
2. |
Ne vigyunk politikat a NYELVBE (mind) |
31 sor |
(cikkei) |
3. |
molehill (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
4. |
molehill (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
5. |
Re[2]: fekete vonnegut (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
6. |
az 1949-89-es nyelvhasznalat, Marx, Albin (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
7. |
Re[5]: fonetikus atirat (mind) |
56 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: Nem nagyon diplomatikus (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: sze'n, ke'n (mind) |
48 sor |
(cikkei) |
10. |
Re[2]: sze'n, ke'n (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
11. |
Re: Olvasmanynaplo az Internet-en (mind) |
31 sor |
(cikkei) |
|
+ - | A fekete humorista temara (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Az egybe vagy külön problémája nem egyszerű.
Hogy tovább bonyolítsam, itt van néhány kérdés:
+ ha egy ásót nemesfémből készítettek, akkor az arany ásó vagy
aranyásó?
+ akinek megrándult a bokája, az előzőleg félrelépett vagy csak
félre lépett?
+ ha valaki a nép közé pénzt szór, akkor aranyesőről vagy arany
esőről helyesebb beszélni?
+ az ember, aki a menyasszony ruhájából levág egy darabot, ara
nyeső vagy inkább aranyeső?
+ aki autóval túl gyorsan száguld (azaz vadul hajt), annak a
tevékenységét vad hajtásként vagy vadhajtásként jellemezhetnénk?
+ ha ennek következtében súlyos sérülést szenved és 50 %-ban
amuptálódik, akkor fél vezetőnek vagy félvezetőnek mondjuk?
+ a választott képviselők útján gyakorolt sport* segítőinek
tevékenységét vadhajtásnak vagy vad hajtásnak nevezzük?
+ az aranytoll aranyból készült vagy csak aranyszínűt (arany
színűt?) ír?
+ aki a könyv és füzet felett ül akkor is, amikor mindenki más már
abbahagyta, az továbbtanul vagy tovább tanul?
+ ha létezne egy regényeket alkotó szerkentyű, vajon írógépnek vagy
író gépnek hívnák?
+ (azt hogy a kis mocsok és Kismocsok közül melyik a helyes,
gondolom úgyis mindenki tudja :-)
____________________________________________
* Egy vicc a vadászatot írja körül ily módon
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Vannak allitasok, melyek igazak, de megsem fedik a valosagot.
|
+ - | Ne vigyunk politikat a NYELVBE (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Másrészt: a magyar "mozgalom" szó jelentésérol beszéltünk...
En nagyon sokszor hallottam a haboru elott a cserkeszmozgalomrol (magam is
voltam tagja annak a mozgalomnak), a leventemozgalomrol, hogy csak az
ifjusagi mozgalmakat emlitsem.
Ma is van(nak) part(ok), civil szervezet(ek), aki(k) mozgalomrol
beszel(nek), mozgalmat szervez(nek), iranyit(anak).
> Bárkinek is bármi is a véleménye az ancien regime-rol, azt
> szerintem lehetetlen letagadni, hogy szó- és fogalomhasználata
> megfeletosen sajátos volt. És ez utóbbi már NYELV: nem beszélni róla
> egyfajta prüdéria.
De ugyanez mondhato el a haboru elotti es a mostani idokrol is. Persze, nem
mindig ugyanaz a szo- es fogalomhasznalat jellemezte a rendszereket, de
mindegyiknek megvolt (megvan) a sajatos sajatja.
> (Pontosabban: erkolcstelenul kommunizmusnak nevezett renszer?)
Kommunizmusnak NEVEZETT rendszert irtam. Vagyis arra a diktatorikus,
antidemokratikus rendszerre utaltam, amit kommunizmusnak NEVEZTEK az akkori
politikusok, jollehet semmi koze nem volt a kommunizmushoz. (Ugyanez
vonatkozik az "szocializmus" szo akkori hasznalatara is, ezert helytelen
pl. "letezo szocializmusrol" beszelni - mert az sosem letezett.)
> Ne vigyunk politikat a nyelvbe.
Sajnos, vittunk - en peldaul azzal, hogy reagaltam valamire.
Lezo
|
+ - | molehill (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Angolban jartas emberkeket kerdem:
jelent a molehill mast a vakondturason kivul?
Barmilyen szleng ertelem? Szakszo esetleg?
A szotarak szerint nem, de szovegbe sehogyan sem illik bele.
Koszonom.
BM
(kernem szepen maganban is, nem vagyok fenn a listan)
|
+ - | molehill (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Angolban jartas emberkeket kerdem:
jelent a molehill mast a vakondturason kivul?
Barmilyen szleng ertelem? Szakszo esetleg?
A szotarak szerint nem, de szovegbe sehogyan sem illik bele.
Nem vagyok a listán, kérném magánba is. Koszonom szépen.
BM
(webes bekuldes, a bekuldo gepe: line-70-43.dial.freestart.hu)
|
+ - | Re[2]: fekete vonnegut (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0436-ban írta :
>Igazad van, de miért? A feketekávé, feketelista miért egy szó? A fekete
>mágia, fekete halál miért nem?
>
>Nem egészen fekete-fehér számomra a dolog...
Folytatom: miért írjuk külön a fekete dobozt, a fekete kenyeret, amelyek
jelentésváltozásosak, és egybe a feketemunka, feketepiac, feketeüzlet
szókapcsolatokat (pedig ez utóbbiakban a jelentésváltozás nem a kapcsolat
egészét jellemzi, csupán azt, hogy a fekete melléknévnek van egy
'illegális' jelentése)?
Üdv:
Attila
|
+ - | az 1949-89-es nyelvhasznalat, Marx, Albin (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Teljesen igazat adok az elottem szoloknak:
nem lehet a kovetkezoket leirni:
halado (halado ertelmiseg)
varosi tanacs
nepmozgalom
Ezt a mondattoredeket nem ertem:
|
+ - | Re[5]: fonetikus atirat (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
HIX NYELV #436, Mártonfi Attila >:
> Miként a 213. szabály mutatja, az idegen kifejezéseket nem szokás
> átírni akkor sem, ha valamelye elemüket átírjuk
Köszönöm, ez a 213. szabály sorozatosan elkerüli a figyelmemet --
talán mert nem látom értelmét --, valószínűleg már a jövő héten sem
fogok rá emlékezni.
> így dózis, de: dosis effectiva minima; bacilus, de: Bacillus anthracis;
> tuberkolózis, de: tubercolosis bronchialis.
Innen mindenképpen kivenném a "Bacillus anthracis"-t, ez nem olyan
jellegű, mint a többi, sőt egyáltalán nem tárgya a magyar helyesírás
szabályainak. A taxonok nevezéktana nemzetközileg egységes,
hivatkozni rá csak egyféleképpen lehet. Még cirill, arab, héber,
hindi stb. írással írt szövegben is csak latin betűkkel szerepelhet,
és a latin betűs szövegekben is jelzi a "nyelvenkívüliségét" az a
tény, hogy dőlt betűvel kell szedni.
Egyébként ha nem így lenne, akkor sem lenne jó példa, hiszen a
köznyelvi "bacilus" szónak történeti összefüggése van a "Bacillus"
nemzetségnévvel. Amúgy a köznyelvi "bacilus" jelentése '(elsősorban
kórokozó) baktérium'. A "bacilus" köznevet a szakma nem is használja,
csak latin szövegbe ágyazottan, magyar szövegben a legortodoxabb
orvos is a "pálca" szóval él helyette. A "Bacillus" mint taxon pedig
a Gram-pozitív pálcák egy meghatározott -- időben változó szakmai
megfontolások alapján meghatározott -- részhalmazát fogja össze (ami
nem is olyan régen még "Bacillus brevis" volt, ma már "Lactobacillus
brevis" [ettől lesz zöld és nyúlós a kenyér]).
A szabály egyébként szerintem egyszerűen közli azt a tényt, hogy a
szóban forgó kifejezések nem magyarosodnak meg. Ezeknek, mint a "tete-
a-tete", "conditio sine qua non" stb. műveltségjelző stílusértékük
van: használatuk csak az eredeti formában elképzelhető, mert
egyébként nem kötődik hozzá a szellemi elithez való tartozás érzése.
Ezek így magyarosodnak: "tete-a-tete" > "szemtől szemben",
"conditio sine qua non" > "szükséges feltétel", "dosis effectiva
minima" > "legkisebb hatásos dózis", "tuberculosis bronchialis" >
[sehogy, mert kihalt történeti terminusról van szó, helyette kb.:]
"tüdőtuberkulózis, tüdő-tbc, tüdőgömőkór"; bár elterjedt a
"pulmonális tuberkulózis" is, amely -- ha úgy vesszük -- akár
szembenállhat a 213. szabállyal (a gyakorlatban van egy átmeneti
"pulmonalis tuberculosis" latin forma).
Az én szememet a "floppy disk"-kel kapcsolatban az csípi, hogy
minek felvenni _a köznek szóló magyar_ helyesírási szótárba egy
szaknyelvi terminust, mikor ott van pl. a [flopilemez] (szerintem ez
ráadásul gyakoribb is). De ha már ott van, akkor hol a hasonlóan
elterjedt "floppy drive" stb...
Másrészt ezzel olyan hatást kelt a szabályzat, mintha a "flopi" és
a "floppy disk" egymástól független fogalmak lennének, hiszen a
"floppy disk"-ről van utalás a "hajlékonylemez"-re, de a "flopi"-ról
nincs.
|
+ - | Re: Nem nagyon diplomatikus (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tisztelt Lista!
HIX NYELV #436, >:
> Nem nagyon diplomatikus
Akit a napokban beküldött cikkem helyenként tényleg offenzív
stílusa bántott volna, attól elnézést kérek. Az időnkénti
fogalmazászavaromból gyakran csak a direkt beszéd tud kisegíteni.
|
+ - | Re: sze'n, ke'n (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #436, >:
> miként és miért alakult úgy, hogy szén-szenet,
> kén-ként? Hova tűnt a kéntből az e betű?
Ha toldalékolod a két szót, akkor észreveheted, hogy a "kén" egy
tövű: minden alakjában hosszú "é" van, a "szén" szónak viszont két
töve van: "szén" ill. "szene-"; vö. "kénes", de "szenes".
A jelenkort tekintve tehát az mondhatjuk, hogy a toldalékok mindig
a "kén" tőhöz járulnak, és abban az esetben, ha ejtéskönnyítésre 'van
szükség', beszúródik egy kötőhangzó, vö. "kén" + "-s" > "*kéns" >
"kénes".
A "szén" esetén viszont a toldalékok vagy az egyik tőhöz járulnak,
van a másikhoz, vö. "szén / szene-" + "-s" > "szene-" + "-s" >
"szenes".
Bár az utóbbiba beleszól az egységesítésre törekvő nyelvi
tendencia, így a tárgyrag előtt ma már mindkét tő állhat: "szén /
szene-" + "-t" > "szént / szenet" (valószínűleg az újabb "szént"
forma idővel ki fogja szorítani a régebbi "szenet" alakot).
Történetileg viszont mindkét szó a honfoglalás előtt még
kétszótagos volt, vi. magánhangzóra [mgh.-ra] végződött, de a "kén"-
ben ekkor is hosszú volt a tőmgh., a "szén"-ben pedig rövid: "*kéne",
"*szene". Tárgyesetük tehát "*kénet" és "*szenet" volt. Idővel -- a
honfoglalás utána évszázadokban -- a végmgh. lekopott: "*kéne" >
"*kénü" > "*kén", "*szene" > "*szenü" > "**szen". Azonban a lekopás
azt eredményezte, hogy a rövid tőmgh.-s szavak kimondása jelentősen
rövidebb idejű lett (kb. a 1/2-re csökkent); ezt pedig a beszélők
kompenzálták a tőmgh. megnyújtásával, így "**szen" > "szén".
Ezzel alakult ki a "szén" kéttövűsége, valamint az a gyakorlat,
hogy a régi toldalékok a hosszabb "szene-" tőhöz járulnak, az újabbak
pedig a rövidebb "szén"-hez. Ezt persze árnyalja az analógia, vi. a
korábban említettem egységesítő tendencia. Ez a tendencia nem
egyformán ér minden szót/szavat[*], hiszen a "szént" alak éppencsak
most kezd teret/tért[*] nyerni, a "vér" pedig már teljesen egy tövűvé
lett, csak a "vörös ~ veres" színnév emlékeztet a régi
nyelvhasználatra.
[* Amint a "szót/szavat", ill. "teret/tért" példák is mutatják, a
tárgyrag több más esetben is megjelenik újabban a rövid tő előtt.]
A régi "*kénet" alak pedig egy másik hangváltozás hatása alá
került: a daktilusos ("-U", hosszú+rövid) szavakból gyakran (de nem
teljes hatókörrel) kiesett a második rövid hangzó, ha az így előálló
msh.-torlódás a szóvégen megengedett volt (vö. "mént", "vént").
|
+ - | Re[2]: sze'n, ke'n (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #437, >:
> Történetileg viszont mindkét szó a honfoglalás előtt még kétszótagos
> volt [...] "*kéne"
> A régi "*kénet" alak pedig egy másik hangváltozás hatása alá került
Mivel a "kén" szó eredete ismeretlen, ki kell egészítsem magam: a
fenti levezetésben csak azt vettem figyelembe, hogy a "kén" szó a
(finn)ugor alapnyelvből jön.
Amennyiben azonban a "kén" a magyar nyelv külön élete során átvett
jövevényszó lenne, úgy lehet, hogy sosem volt kétszótagos, hanem
mindig "kén" alakú volt.
Ez megítélhetetlen, mivel az első előfordulásai (1416u
"ke.ne`so,t", 1495 "kínku.uel") már a véghangzók lekopása utáni korra
esnek. ["." - felső pont, "`" - tompa ékezet, "," - farkinca, alsó
vesszőékezet]
|
+ - | Re: Olvasmanynaplo az Internet-en (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #436, Szegedi Gábor >:
> Nekem nem 19, csak 13 találatot adott
Ebben igazad van, terminológiai pontatlanság volt a részemről nem
tisztázni, mit értek találat alatt: 13 dokumentumban 19 előfordulás
van. Mivel azonban a Google csak az előfordulások számát jelzi ki,
lusta voltam a nagyobb, 719 előfordulásos "olvasónapló"-lista végéig
ellapozni annak dokumentumtalálati számát megállapítandó.
Tehát ilyen értelemben a 719 : 19 arány 208 : 13-ra módosul
[időközben leesett, hogy hogyan lehet egyszerűen a lista végére
ugrani].
> Ha kötekednék, azt mondhatnám, hogy ezek együtt alkotnak 1 (egy)
> találatot, tehát a szó mindösszesen 8-szor fordul elő.
Tarthatnánk egy állapotfelmérést arról, hogy miről is vitatkozunk?
A 432-es számban ezt írtam:
"Azonban tény és való, meglehetős kisebbségben vagyok: a Google
szerint az 'ó : mány' arány 718 : 19, a Magyar Nemzeti
Szövegtárban pedig 19 : 0."
Én úgy érzékeltem, hogy erre a kijelentésemre reagáltál úgy a 433-
asban, hogy "nincs annyi anyag online, hogy jelen kérdés eldöntésénél
referenciaként szolgáljon". Pedig azzal, hogy az arány kisebbik
tagját csökkentjük, éppen erősítjük a két alak egyensúlytalanságát,
tehát még inkább alátámasztjuk az én eredeti megállapításom lényegét.
Van köztünk egyáltalán még nézeteltérés?
|
|