1. |
re: felesegek neve (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
2. |
meliorativ megjegyzes (mind) |
6 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Felesegek neve (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: Felesegek neve (mind) |
31 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: hetedfe'l (mind) |
40 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: Szloven "rj" (mind) |
46 sor |
(cikkei) |
7. |
Re[8]: Fonotaxis + Zondes apirtatak (osszevonva) (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: o:ko:lszaba'ly (mind) |
17 sor |
(cikkei) |
9. |
subscribe (mind) |
1 sor |
(cikkei) |
10. |
FELESEGNEV (mind) |
21 sor |
(cikkei) |
|
+ - | re: felesegek neve (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Ugy latszik, nem jol fogalmaztam, mert mind a ketten felreertettetek. A 100%
nem
arra szandekozott vonatkozni, hogy az "asszonyok 100%-a" elveszitene a
nevet,
hanem arra, hogy az asszonyok (hagyomanyosan) "a nevuk 100%-at" veszitik el.
Magyarul az eredeti nevukre SEMMI nem utal.
Ha jol latom, erre egyelore meg nincs pelda a magyar hagyomanyokon kivul.
Attila irja:
> Egyébként az Általad leírt esetekre tudom azt is javasolni, hogy
> "first name" gyanánt az illető keresztnevét adjuk meg, ne azt, hogy
> "Mihályné". Ha ugyanis egy űrlapot kell kitölteni, ahol mondjuk az
Az illeto "first name"-e az utlevel szerint Mihalyne, tehat azt KELL beirni,
minden mas variacio hibas adatkozles lenne. Minel hivatalosabb az urlap,
annal inkabb hibas, barmilyen fura is az eredmeny.
Udvozlettel,
Jozsi
|
+ - | meliorativ megjegyzes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Köszönöm az infokat a pejoratív / melioratív témában.
Nem tudja valamelyiktek megmondani, hogy a "Gyalog galopp" (Monty Python)
anyagnak mi az eredeti angol címe, és hol van a hálón angolul, magyarul
hozzáférhetően?
Úgy emlékszem annak idején találkoztam vele, de akkor még nem kellett...
ivan
|
+ - | Re: Felesegek neve (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0061-ban írta La'ng Attila D. >:
> Nagyon jól teszi, mindazonáltal hadd szóljak, hogy _a_ Yudit
>szövegszerkesztő. Magyarban kiteszik névelőt dolgok előtt.
Szerintem sokkal jobb volt névelő nélkül. Nem véletlenül visel női nevet a
program. A szerzőjének igenis joga van antropomorfizálni, természetesen nem
tudományos esszében. Számokra is, dolgokra is mondjuk: ő, bizalmas
stílusban. Én ekként értékelem Yudit elől a névelő elhagyását.
Üdv: Attila
|
+ - | Re: Felesegek neve (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A(z) NYELV 0061-ban irta La'ng Attila D. >,
[Felesegek neve ( 85 sor )] c. leveleben:
> Mas nepeknel tobbfele variaciot tapasztaltam. A Sogunban peldaul
>megfigyelheto a kozepkori szamurajnevek hajlekonysaga. Hosnojenek
>lanyneve Akecsi Mariko (apja Akecsi Dzsinszai), ferje neve Toda
>Buntaro. Altalaban Toda Mariko neven szerepel, de mas valtozatok is
>elofordulnak: Toda Buntaro Mariko, Toda Mariko-no-Buntaro, Toda
>Mariko-no-Buntaro-no-Dzsinszai, Toda Mariko-no-Buntaro-no-Hiromacu
>(Toda Hiromacu, a klan feje utan), Toda Mariko-no-Akecsi Dzsinszai.
Attila, azert a Sogunt nem vennem keszpenznek, sem nyelveszeti, sem
neprajzi, sem tortenelmi szempontbol.
En peldaul epp ezeket a neveket nem talaltam soha logikusnak, ha Akecsi
Dzsinszai lanyarol van szo, mi a banatnak irja pont forditva?
Szerintem Akecsi Dzsinszai no Toda Mariko kellene, hogy legyen. Nagy a
gyanum, hogy Clavell amerikai leven angolosan es amerikai lazasaggal
megforditgatta a nevek sorrendjet, hogy egy jo nagy baromsag suljon ki
belole (Toranaga sokfele neveben meg nagyobb a kavarodas).
Toda Mariko no Buntaro - Toda Mariko Buntaroja????? Itt meg a
megforditas is osszekavarodott.
Am lehet, hogy tevedek, Sabolc-szama talan majd kijavit.
--
Udvozlettel,
Bandey
HIX Editor 1.15beta6
|
+ - | Re: hetedfe'l (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Tamás!
Egy pár számmal ezelőtti NYELV-ben írod:
>A fgr. nyelveken kívül (tudomásom
>szerint) csak a 'másfél' számnév mutatható ki más nyelvekben, így a
>szláv nyelvekben (vö. orosz "poltora"), és esetleg a latinban
>"sesqui" (< "semis qui"?).
Valamint több germán nyelvben is: vö. német "anderthalb", holland
"anderhalf", ill. dán és norvég "halvanden".
A "másfél" mintájára képzett számnevek egy különleges formáját őrzi a
skandináv nyelvek közt a dán. A dán nyelv az 50-90 számneveket a huszas
számrendszerben fejezi ki, a húsz szó elé téve a megfelelő szorzót, amelyek
közt megtaláljuk a harmadfél, negyedfél és ötödfél szavakat (a "|" jel csak
az értelmi tagolást jelöli):
50: halv|tred|sinds|tyve (harmadfélszer húsz = 2,5 x 20)
60: tre|sinds|tyve (háromszor húsz)
70: halv|fjerd|sinds|tyve (negyedfélszer húsz = 3,5 x 20)
80: fir|sinds|tyve (négyszer húsz)
90: halv|fem|sinds|tyve (ötödfélszer húsz = 4,5 x 20)
A harmadfél, negyedfél, ötödfél szavakat a dán önállóan (már) nem használja.
Pontosabban, a fenti hosszú formákat a dán a beszélt nyelvben, ill.
szóösszetételekben (pl. ötvenéves) lerövidíti, így lesz az ötven halvtreds
(harmadfél), a hetven halvfjerds (negyedfél) és a kilencven halvfems
(ötödfél).
A fenti rendszer eredetét nem ismerem, de a finn forrás nagy valószínűséggel
kizárható, már csak azért is, mert a Finnországhoz közelebbi skandináv
nyelvek (svéd és norvég) egyike sem ismeri a fenti rendszert - ők ugyanúgy a
tizeseket számlálják, mint pl. a magyar.
Elképzelhető-e amúgy, hogy a germán nyelvekben, ill. a magyarban is használt
félóra-megjelölés (pl. fél öt = valójában ötödfél, vagyis négy és fél óra,
ami a németben "halb fünf", a dánban "halv fem") is ennek a "másfeles"
rendszernek a maradványa?
Gyuri
|
+ - | Re: Szloven "rj" (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #61, Láng Attila D.:
> Viszont valamit hiányolok: a szlovénban legjobb tudomásom szerint van
> egy <rj> betűkapcsolat is, amelynek ejtése nem /rj/, hanem egy külön
> hang; sose sikerült erről pontos információt szereznem, de mindig azt
> gyanítottam, hogy a szlovák ŕ (r') betűvel azonos. Így van?
A szlovénban ugyan van "rj" betűkapcsolat, de ejtése 'magyaros'
/r/+/j/. Ugyanígy két hangként (kemény msh+/j/) ejtendő mint az "lj"
ill. "tj" betűkapcsolat a "Ljubljana" ill. "tretja" szavakban (ez
utóbbi szép illusztrációja a <http://www.ijs.si/lit/audio/182.mp2>
címen lévő félmegás dalocska, melynek szövege (más szlovén
hangmintákkal együtt) megtalálható a
<http://www.ijs.si/lit/slovene.html> oldalon. Az együttejtés kérdése
csak akkor merülhetne fel (az "lj" ill. "nj"-hez hasonlóan), ha az
"rj"-t nem követné magánhangzó, pl. a szóvégen, de ebben az esetben
írásban el is marad a "j", vö. "slovar" 'szótár' : "slovarji"
'szótárak'. További információul: a "narje" szó fonetikus jelölése (e
szerint az "r" kemény, a "je" emelkedő diftongus) megtalálható a
<http://alibaba.ijs.si/~stermole/Podjuna/Images/RikarjaVas.gif>
címen.
Az egy általános szláv "szabály", hogy a lágy "r" hang előbb
keményedik, meg mint a lágy "l". A szlovénban pedig a gyakorlatban ez
utóbbi is megtörtént: csak szó végen, ill. msh. előtt ejtendő, de ott
is opcionális. Praktikusan csak a "záhonyi délkörtől" keletre fekvő
szláv nyelvekben maradt meg a lágy "r".
Az "r" a szlovákban is kemény. Az éles ékezet az "r"-en (U+0155,
U+0154) hosszan ejtett magánhangzós "r"-et jelöl, pl. a "vr'ba"
/vr=:ba/ 'fűz(fa)'(a hosszú vokális "r" a szlovákon kívül csak a
szerb-horvátban létezik). Ugyanígy az "l" betűre feltett éles ékezet
(U+013A, U+0139) a hosszú vokális "l" jele pl. "stl'p" /stl=:p/
'oszlop' (ez az "oszlop" szavunk eredetije). Ez utóbbi nem
tévesztendő össze az aposztróffal felékelt "l"-lel (U+013E, U+013D),
amely a lágy "l" mássalhangzó jele (az aposztróf a hacsek [kis "v"]
ékezet grafikai variánsa felnyúló kisbetűkön [azaz "t", "d", "l"],
ill. a nagy "L"-en), így pl. "l^ad" /l'ad/ 'jég'.
Ehhez kapcsolódik, hogy a lágy "r" (mely a szlovákban egybeesik a
kemény "r"-rel) a csehben, a lengyelben és részben a szorb nyelvben
réshangúsodott (affrikálódott), majd a további változás eredménye a
cseh hacsekes "r^" (U+159, U+158) /rS/ ill. /rZ/, a lengyel "rz"
digráf /S/ ill. /Z/, valamint "p", "t", "k" után a felsőszorb
hacsekes "r^" /S/ v. /s'/, és az alsószorb akutos "s'" (U+015B,
U+015A) /s'/. (Egyéb helyezetekben a szorbban kemény "r" van, még pl.
a "re^c^" (U+0072, U+011B, U+010D) /rjetS/ szóban is, vi. a helyzet
ugyanolyan, mint a fenti szlovén "narje" szóban.)
|
+ - | Re[8]: Fonotaxis + Zondes apirtatak (osszevonva) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #61, Mártonfi Attila:
> Akkor még nem láttál embereket összekavarodni fonetikai tanulmányaik
> során a mély (ők úgy értik alsó nyelvállású) és a magas (felső
> nyelvállsú) magánhangzók értelmezésével.
Egy diszciplína nem kényszerítheti rá a terminusait a többire, még
akkor sem, ha ezt alappal teszik. A fonológia keretén belül igazad
van, de azon kívül a modellrendszer már más, más szempontok szerint
absztrahál, és esetleg éppen a fonológia egyes megnyilvánulásái
minősülnek másutt slendriánságnak. A "kedvencem" az, hogy az a
szótagon belüli emelkedő hangzósság ki lett kiáltva univerzálénak, és
az ezt megsértő szótagkezdetek kezdő hangjairól ki lett jelentve,
hogy azok nem a szótag részei. Ennek értelmezésével még én is
összekavarodtam, holott a magas-mély többféle jelentéstartalmát elég
jól sikerült magamban szétválasztani...
> Csak azt érteném meg, miért kell két terinális jegy helyett négy
> binárisat használni. Képtelen vagyok felfogni a binaritás
> forszírozását azokban az esetekben, amikor a valóság (elvileg vagy
> gyakorlatilag) terinális.
Hát, úgy vettem észre, hogy a "világ" veled ellentétesen halad :-):
mintha már a bináris jegy is lejárt foglalom lenne, itt vannak az
unáris attribútumok.
|
+ - | Re: o:ko:lszaba'ly (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves From:, a kiferdí'tett!
hix.nyelv #, :
> Ez egy vilagos felreferdites, ami az angol "rule of thumb"-
> bol jott.
Szerény ismereteim szerint az angol "rule of thumb" magyarul két
külön fogalmat jelent. Egyrészt jelenti a magyar "ökölszabály"-t,
azaz 'a gyakorlati életből vett elv'-et, másrészt -- és ez az eredeti
jelentése -- 'szemmérték'-et, 'hozzávetőlegesség'-t. Ez utóbbi a
hajós nyelvből való: egy felnőtt ember egy méterre a szemtől
kitartott hüvelykujjának szélessége kb. két fokpercet jelöl ki az
égen, ami gyors, de pontatlan helymeghatározást teszi lehetővé.
Hogy a magyar "ökölszabály" honnan, jön, azt nem tudom, de véleményem
szerint sem szerencsés a "rule of thumb"-ot 'hüvelykujj' szabályként
fordítani egyik jelentésében sem. Viszont figyelni kell arra, hogy az
"ökölszabály" szó nem használható az angol szólás második
jelentésében.
|
+ - | subscribe (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
subscribe
|
+ - | FELESEGNEV (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves TIPP!
A felesegnevekkel kapcsolatban:
Olaszorszagban az en nevem: Izabella Végh in Vidoni. Tehat az a Vegh
Izabella, aki belehazasodott a Vidoni csaladba. Az "in" -ban -ben hatarozo
szo. Mondjuk az mas lapra tartozik, hogy en a Végh Izabella in Vidoni format
hasznalom, amikor hasznalom, hiszen mindenyutt elegendo az eredeti nevem,
ettol nem tagitok.
Amikor hazasodtam (urrrrram isten mar evszazadokkal ezelottnek tunik!:)))
mar ervenyben volt a kulonfele nevek valasztasanak a lehetosege. A nekem
legszebbnek tunot valasztottam volna, Vidonine Végh Izabella-t de nagyon
kertek, hogy ne tegyem, nekik akkor nagyon nehez lenne ezt igy
anyakonyvezni. A legnagyobb szomorusagomra engedtem a keresuknek. Akkor
lettem en a magyar anyakonyvezeskor Vidoni Gabriele Francescone, az olaszok
(akik a magyar utlevelemben latjak) legnagyobb megrokonyodesere.
Mindenkinek tovabbi kellemes TIPP-elest kivanok:
Izabella
|
|