1. |
Usteri (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
2. |
Kiralyok (mind) |
26 sor |
(cikkei) |
3. |
Re[2]: Keresztely (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: Hajlitott butorkereskedo (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: CAMP 3. fokozata (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: taxon, simoleon (mind) |
33 sor |
(cikkei) |
7. |
Re: Keresztely (mind) |
27 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: double talking jive (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
9. |
double talking jive (mind) |
37 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Usteri (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Keresek egy Johann Martin Usteri (1763-1827)
nevu svajci kolto versenek magyar forditasat.
Latinul igy hangzik az elso szakasz:
Libens tibi curas paris
et petens spinsas reperis,
Et viola neglegitur,
quae floret ad vias
Es nemetul igy:
Man schafft so gerne sich Sorg' und Müh',
Sucht Dornen auf und findet sie
Und läßt das Veilchen unbemerkt,
Das uns am Wege blüht
Koszonettel, Gabor
|
+ - | Kiralyok (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> A dan kiralyokat Christian-nak hivtak, ezt magyarositottak
> Kereszt'ely-re. Szerintem ugyanolyan idetlenul hangzik, mint a
> tobbi, a szazadfordulo tajan magyarositott nev: Bach Janos Sebestyen
> vagy Lajos van Beethoven.
Ez nem egészen ugyanaz, Gábor. A királyokat, hercegeket és más
ahisztokhatákat általában lefordított keresztnéven emlegették: Henry
VIII helyett VIII. Henrik, George V helyett V. György, Louis XIV
helyett XIV. Lajos, Charlemagne helyett Nagy Károly, Nyikolaj II
helyett II. Miklós, Pjotr Bolsoj helyett Nagy Péter. Ez így van
mindmáig, legalábbis azokkal az országokkal, ahol a keresztény
névadási szokásokat követik, tehát a nevek lefordíthatók: II. Albert
belga király (ejtsd albert és nem álber), a trónörökös Fülöp herceg.
Margit dán királynõ és Frederik koronaherceg (õt nem fordítjuk, azt
hiszem, mert a Frederiknek nincs megfelelõje a magyarban, de lehet,
hogy tévedek). II. Ádám liechtensteini herceg és Alajos herceg. János
luxemburgi nagyherceg és Henrik herceg. III. Rainier monacói herceg
(nincs megfelelõje) és Albert herceg (mint fönt). Beatrix holland
királynõ és Vilmos Sándor orániai herceg. V. Harald norvég király
(nincs megfelelõje) és Haakon Magnus koronaherceg (neki se). János
Károly spanyol király és Fülöp herceg. XVI. Károly Gusztáv svéd király
és Viktória hercegnõ. II. Erzsébet brit királynõ és Károly herceg. És
persze II. János Pál pápa.
La'ng Attila D., iro <- <- <http://lad.rentahost.net>;
Ha az uszas fogyaszt, akkor mit csinalnak a balnak rosszul?
|
+ - | Re[2]: Keresztely (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0438-ban írta :
>> a dan kiralyok is Kereszte'ly nev alatt futottak
>Nem futhattak, mert a Kereszt'ely magyar nev.
>A dan kiralyokat Christian-nak hivtak, ezt
>magyarositottak Kereszt'ely-re.
>Szerintem ugyanolyan idetlenul hangzik, mint a
>tobbi, a szazadfordulo tajan magyarositott nev:
>Bach Janos Sebestyen vagy Lajos van Beethoven.
Vigyázat! A király- és pápaneveket a mai napig fordítjuk, s nemcsak mi,
hanem általában az európai nyelvek is. A többi név fordítása viszont
meglehetõsen korszakfüggõ. A csúcs persze a Vastag Arszlán.
Üdv:
Attila
|
+ - | Re: Hajlitott butorkereskedo (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0438-ban írta La'ng Attila D. >:
> ...mi az a szintagma?
Két alapszófajú szó és/vagy mondatrész grammatikai kapcsolata, másképp
szintaktikai típusú szószerkezet.
>> + ha létezne egy regényeket alkotó szerkentyû, vajon írógépnek vagy
>> író gépnek hívnák?
> Írógépnek, hiszen...
Igazad van. Revideálom korábbi nézetemet.
Üdv:
Attila
|
+ - | Re: CAMP 3. fokozata (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
"HIX NYELV" > #438, Szegedi Gábor:
> Egyikünk sincs abban a helyzetben, hogy engedje vagy tiltsa.
Nos, én ezt így írtam volna: "Felteszem, egyikünk sincs...". És
természetesen mindeközben nem tettem volna fel semmit sehova.
A "megenged" is egy olyan szó, amelynek nem csak direkt jelentése(i)
van(nak), hanem pl. (az Értelmezõ kéziszótár megfogalmazásában)
'(fenntartással, korlátozással) elfogad, elismert vmit'.
Tehát a "magam úgy vélem, meg kell ezt engednünk" mondat úgy olvasandó,
hogy "magam úgy vélem, -- ha esetleg berzenkedve is, de -- el kell ezt
fogadnunk".
|
+ - | Re: taxon, simoleon (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
HIX NYELV #438, Láng Attila D. >:
> Taxon, taxon... ógörög bérkocsi?
Langyos-langyos... Ez a szó a [állat- és növény-]rendszertani kategóriák
általános megnevezése: így jelenthet egy egész törzset, de egy fajt is, sõt
faj alatti egységeket is. Nagyon hendi kifejezés, mert magyarul csak olyan
körülményes megfelelõi vannak, mint a 'rendszertani kategória' (és a Bakosban
szerepel a megoldókulcsa).
Alapja az ógörög "taxisz" '(el)rendezés, rend; stb.' szó, ebbõl akották a
modern tudomány számára. De az ógörög bérkocsin kívül ide vonható még a
szaknyelvben a baktériumok (stb.) különbözõ ingerek kiváltotta mozgása, a
"taxis / taxia" is, a köznyelvben pedig a "taksa" '< adókivetés', ill. a
"taktika" '< csatarend[del foglalkozó tudomány]' is.
> simoleon -> dollár
A "simoleon" egy szleng szó, amely elõször 1896-ban bukkan fel. Eredete a
szótárak szerint ismeretlen, de van olyan magyarázat, amely lehetségesnek
tartja, hogy két pénznév Louisianában kialakult keverékérõl van szó [itt ui.
még az Únióba kerülés után is használtak francia pénzt].
Az egyik a "simon", amely a XVII. sz.-ban a hatpennys szlengneve volt
Britanniában, de a XIX. sz.-i dollárinflációk során volt, amikor 1 dollár
ennyit ért. A másik a "napóleon", amely a névadója által veretett 20 frank
értékû érme volt.
Vö. a simoleon eredete: <http://www.word-detective.com/082498.html#simoleon>;,
a dollár szleng nevei: <http://www.kith.org/logos/words/upper/D.html>;.
|
+ - | Re: Keresztely (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #438, >:
> Nem futhattak, mert a Kereszt'ely magyar nev. A dan kiralyokat
> Christian-nak hivtak, ezt magyarositottak Kereszt'ely-re. Szerintem
> ugyanolyan idetlenul hangzik, mint a tobbi, a szazadfordulo tajan
> magyarositott nev [...]
Jelezni szeretném, hogy a névmagyarosítás nem a századforduló tájához
köthetõ, hanem a megelõzõ évszázadok során mindvégig szokásban volt (ráadásul
viszonossági alapon: latin, német stb. kontextusban a magyar személynevek is
a latin, német stb. megfelelõikre változtak). Éppen a mostani 'eredetit
meghagyó' szokásunk tekinthetõ új folyamatnak, mely nem terjedt át néhány
területre, így az uralkodók nevére sem (kivételek persze itt is akadnak).
A "Kereszt(y)ély" ugyanúgy az egyházi latin "Christianus" személynév
honosodása, mint a germán "Christian" (az [l(y)] ~ [n(y)] alternáció ha nem
is gyakori, de idõnként fel-fel bukkanó változás a magyarban, vö. "van ~
vol[t]"). És mivel a latinizált forma mindkettõ esetében ugyanaz volt, a
megfelelés benne volt a nyelvi tudatban.
Ezen túlmenõen is a "Kresztély" név magyar nyelvterületen való elterjedését
a német telepes etnikumhoz szokás kötni: a kétnyelvûségben a németek közt
gyakoribb elterjedtségû "Christian" természetes megfelelõje volt. Így
egyáltalán nem alap nélküli a dán királyokra való alkalmazása. Ehhez vö.
<http://mnytud.arts.klte.hu/mnyj/xxxv/13bgerge.doc>;.
|
+ - | Re: double talking jive (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Hunter!
HIX NYELV #438, >:
> Valahol olvastam a napokban ezt a kifejezest, de nem igazan jottem ra,
> mit takar. Tudtok ebben segiteni?
Az én 'javaslatom': "üres/kétértelmû halandzsa", "link hadova", "süket
duma", ".. rizsa, kokova, blabla" stb.
(Vö. "double-talk" 'kétertelmûen beszél, összevissza fecseg, hadovál',
"jive" 'dzsesszt kísérõ értelmetlen szavakból álló ének, halandzsa, üres
szöveg; halandzsál, süketel, félrevezet').
|
+ - | double talking jive (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hunter,
A "double talk" -- illetve "doublespeak" -- jelentése "köntörfalazás",
szándékosan félrevezetõ mellébeszélés.
A "jive" (magyarul dzsájv) szónak több jelentése van, de az egyik pont
megegyezik a "double talk"-al. De a jive szónak erõs szleng-jellege van,
igy az általad emlitett kifejezést én szlengesen forditanám, ugy hogy :
halandzsa, mellédumálás, kamu.
A jive szó többi jelentése:
- Swing, népszerû amerikai tánczene a 30-as és 40-es években, illetve maga a
tánc.
- Az amerikai négerek utcanyelve.
Figyelmedbe ajánlom az Airplane filmet (USA, 1980), amely az Airport sorozat
parodiája, remek jo komédia. Van benne egy jelenet, ahol két fekete utas
jive-ul beszél. A következõ weblapon megtaláltam a szöveget angol
forditással (megvan a WAV file is ha valakit érdekel) :
http://www.gregoryferdinandsen.com/Misc/Jive.htm
A jive szó különben ma már nagyon elavult, a diszkó-korszakra emlékeztet. A
BeeGee-s nek volt egy száma a "Jive Talkin" (itt a jive szó értelme
mellédumálás):
It's just your jive talkin'
you're telling me lies, yeah
Jive talkin'
you wear a disguise
Jive talkin'
Udv,
Jozsi
|
|