Kedves Ferenc!
HIY NYELV #779, >:
> Érdekes, én kiskoromban (1945 előtt) úgy tanultam, hogy politically
> correct módon (akkor még ez a szó nem volt divatban :-) izraelitát kell
> mondani, mert a zsidó éppolyan pejoratív, mint a pápista, a kálvinista
> vagy a lutheránus
Nagyot változott azóta a világ, már a luteránus sem pejoratív!
|
Kedves Józsi!
HIX NYELV #779, >:
> Mártonfi Attila irta...
>
> [franciaablak]
> > A padlóig érő, kívülről kb. derékig ráccsal védett ajtószerű ablak.
>
> Valami nem stimmel, szerintem ezt francia erkélynek hivják [...]
> valószinüleg ezt keverted össze. [...] A franciaajtó kifejezést
> tudtommal nem vettük még át
Én azért nem mernék ebben a kérdésben vitát kezdeményezni olyan
valakivel, akinek hivatása a lexikográfia :))
Egyébként a velem zajló duellumban sem lenne sok esélyed, mivel a
|franciaablak| Mártonfi Attila által idézett fenti definíciója az
Értelmező kéziszótárból való: benne volt már 1972-ben és benne van a
2003-asban is. Tehát meglehetősen átvettük. És nem is keverte össze.
(Meg persze magyar szavak, kifejezések jelentését nem a szószerinti
angol megfelelőjük definiálja. Ezek lehetnek "hamis barátok" is.)
> Van az angolban "French door"
Idézem a Webster's New Encyclopedic Dictionarymet (1996) az amerikai
használat illusztrálására:
*French door* a door with glazed rectangular panels extending the full
length; _also_ one of a pair of such doors in a single frame
*French window* 1. a French door placed in an outside wall 2. a
casement window
Illetve a Collins Cobuild Learner's Dictionarymet a brit angol
használathoz:
*French door* French doors are the same as _French windows_.
*French window* French windows are a pair of glass doors which you go
through into a garden or onto a balcony.
A definíció tehát az angol felől is megközelítve helytálló (a
magyarban ráadásként rárakódott rácsot leszámítva). A |French balcony|
pedig egyikben sem szótározott, mert ez egy egyszerű jelentéstapadás a
'franciaablakos (kis) erkély' kifejezésből.
|
Kedves Móni!
HIX NYELV #779, >:
> Egyébként a kerekesszék-téma (vagy kerekes szék téma, esetleg kerekes
> szék-téma?) kicsit más tészta, hogy is mondjam, szűkebb értelemben vett,
> vagyis a MHSz. rendelkezéseit nézve ha jól látom, már elsősorban
> interpretáció kérdése és enyhén szólva rezeg a léc.
Valakinek mindig rezeg valahol a léc, és amit eleve egy irányba
akarunk interpretálni, azt nem is tudjuk más nézőpontból szemlélni.
Emiatt a fenti érvek hárításra nem alkalmazhatók. Ha valóban
elsajátítottuk a helyesírást -- nem csak a betűjét hanem a szellemét
is! --, akkor a |kerekes szék| egyertelmű. Bármit is gondolunk, ennél
ui. a jelentésváltozás mértéke nem elég szignifikáns ahhoz, hogy
egybeírást indukáljon. A helyesírás szellemét pedig azért kell
elsajátítani, hogy a küszöb mértékében biztosak legyünk. Az, akinek a
"küszöbérzéke" nincs jól beállítva, annak persze rezeg a léc, ezért
hátrébb is kerül a "csipkedési rangsorban".
Kis kitérő: az MHSz.-t nézve a dolog egyértelmű, ui. a |kerekes szék|
szerepel benne, külön írva. De vélem, te nem az MHSz.-re gondoltál, ez
a rövidítés ui. a Magyar helyesírási _szótár_ c. műé. A Magyar
helyesírás _szabályai_ c. műé viszont az AkH. (az 'akadémiai
helyesírás'-ból). Ez utóbbinak már sok neve volt, de a rövidítését a
névváltozások ellenében megtartotta.
Nekem is van, ahol a léc rezeg. Ez éppen a |(kerekes szék) + téma|.
Én tudom ezt főnévi jelzős szerkezetnek értelmezni, ekkor különírnám:
|kerekes szék téma|. A |kerekes szék| ui. itt egyfajta címként
funkcionál, amely fizikailag is megjelenhet így a vitaszál (thread)
elnevezésében. Ilyen formán elképzelhetőnek tartom az idézőjeles
írásmódot is: |"kerekes szék" téma|.
De felfogható jelentéssűrítő ('a kerekes székről szóló téma'), ill.
birtokos jelzős szerkezetnek ('a kerekes szék támája') is, ekkor a
második mozgószabály értelmében egybeírandó: |kerekesszék-téma|.
De az is lehet, hogy mindkét út járható. Én is érdeklődéssel várom
Mártonfi Attila megoldását. Ő az, aki engem is "csipkedni" tud.
(A *|kerek szék-téma| biztos, hogy nem jó. Ez a típus csak szóközt
tartalmazó tulajdonneveknél alkalmazható bizonyos utótagok esetén.
Egyébként itt azt sugallná, hogy a |szék-téma|-nak van kereke. Ha a
köznévi alapszó szóközt tartalmaz, akkor az utótag különírandó, pl.
|(T dugó) + csere| > |T dugó csere|.)
> Tényleg egybe kell írni a fehérbotot? Megint a Nyelvtudományi Intézetre
> hivatkozott egyébként a levél írója (lsd. "Fehérbot Napja".)
Akárhogy is írjuk a |fehér+bot|-ot, a "Fehérbot Napja" biztosan
hibás, hiszen a szabályzat 145. pontja szerint az ünnepek, neves napok
stb. neve kis kezdőbetűvel írandó, tehát legalábbis "fehérbot napja".
Egyébként kíváncsi lennék az egybeírás indoklására, hiszen én erre
okot nem látok, szerintem különírandó: |fehér bot|. Szignifikáns
jelentésváltozás nincs*, esetleg a hagyományos írásmód kategóriájába**
eshetnék, de a szótáraim nem hozzák e kifejezést. (*A szótárak
különíratják a |fehér éjszaka|-t is, pedig itt szvsz jelentősebb
jelentésváltozás van, mint a |fehét bot| esetén. ** Ilyen pl. az
|ólmosbot|, de ez szótárazva van.)
> Lehet, hogy hülyeséget mondok, de nem lehet, hogy attól válik
> speciálissá, azaz speciálisan egy embercsoport, a mozgássérültek által
> használt járgányt jelentő szóvá, hogy egybeírjuk?
Erre már céloztam korábban: >>Az egybeírást sokan annak jelzésére
használják, hogy "szakszóról" van szó és nem egy alkalmi
szókapcsolatról. Talán a te érzéseidet is a |kerekes szék|
egybeírásáról ez motiválja. De ilyen elv a helyesírásban nem
érvényesül.<< (774. szám)
A "szakszó" érzete miatti indokolatlan egybeírás ugyanolyan hiba,
mint az idegen szavak kötőjeles toldalékolása a szabályzat 217. pontja
ellenében, tehát *|kerekesszék| ~~ *|spam-mel|. Mindkét eljárás
hiperkorrekció, azaz az egyén bizonytalansága miatt a problematikus
szabályok tévedéssel ellentétes "túlalkalmazása".
|
Ki mit tud a lovári nyelvről? Webes források szerint Indo-európai, és
azon belül Indo-iráni, Kelet Európán kivül a legközelebbi rokonai az
észak indiai, illetve az iráni nyelvek mint a farszi és az urdu. Mennyire
rokonok ezek a nyelvek, kb. ugy mint a magyar-finn? Miért van, hogy
az idősebb generációk (általában) nem is hallottak róla? Van-e "tiszta"
és elmagyarosodott változata? Tényleg könnyebb-e megtanulni, vagy
ez csak tévhit?
Rágcsálnivalónak beidézem Gyurcsány tegnapi beszédének lovári
mondatát:
"Zhanav ke jekh Ungriko them si: le romengo thaj gazhengo them"
Hát nekem ez lehetne baszk is. Mennyire korrekt a mondat nyelvtana,
helyesirása?
Józsi
|