1. |
Re: ha (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
2. |
Lendulet, ha (mind) |
28 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: helyesiras (mind) |
21 sor |
(cikkei) |
4. |
re: A Sandor kerdezte szerkezet (mind) |
25 sor |
(cikkei) |
5. |
ha (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: ha (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>>Szerintem itt értelem-szeru fordításra van szükség, valahogy
>>így: "Kímélj meg a feltételezéseken alapuló állításaidtól."
>Na igen, ez persze megoldasnak tunik, csak eppen a kontextusba nem illik
>bele, ugyanis itt ket rendor beszelget odavetett szavakkal. Az o szajukbol
>nagyon furcsan hangzana egy ilyen tojasfeju mondat.
Vagy úgy? Akkor talán megteszi a következő megoldás:
"Kímélj már meg a haígymeghaúgyaidtól!"
Balázs
|
+ - | Lendulet, ha (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Azt szeretném tőletek megtudakolni, hogy valami/valaki lendületbe
> kerül, vagy lendületbe jön. Vagy talán mindkettő elfogadható?
Természetesen nincsen olyan, hogy lendületbe kerül. De amint ugyanezen
lapszámbeli előző leveledben is megmutatásra kerül, a "kerülgetős
nyelv" továbbra is intenzív használatra kerül. Eddig csupán az ige
mint olyan elpusztítására való kerülésre való szolgálásra került (a
módszer következetes alkalmazásával csupán egyetlen ige marad a magyar
nyelvben, a kerül, minden egyebet -ás, -és raggal főnevesítünk és
melléje tesszük, hogy kerül, kezdetben került teremtésre az ég és a
föld Isten által), de mint példád is mutatja, akarom mondani példád
által is mutatásra kerül, használatának köre kibővülésre került: már
nemcsak az -ás, -és képzővel kerülhet használatra, hanem bármely
segédige is helyettesítésre kerülhet általa, hű de nehéz így
fogalmazni...
> Na igen, ez persze megoldasnak tunik, csak eppen a kontextusba nem
> illik bele, ugyanis itt ket rendor beszelget odavetett szavakkal. Az
> o szajukbol nagyon furcsan hangzana egy ilyen tojasfeju mondat.
Ez esetben kifejezetten a "kímélj meg a háidtól" mondatot javasolnám,
éspedig minden kurziválás, diviz, egyéb szótőkiemelő maceratúra
nélkül, mert pongyola nyelvi használatról van szó. Az olvasó
rácsodálkozik, aztán megérti.
Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
>Nicky – egy 22. századi kislányról, a világprogramról és az első törvényről
ILLUSZTRIS = Hírneves rajzművész.
|
+ - | Re: helyesiras (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Vica:
>38 eves. Arra viszont emlekszem, hogy alt.iskola. felso tagozatban es
>gimnaziumban orrverzesig gyakorultuk a mondatelemzest, meg ma is kivaloan
>tudom, hogy mit allitunk, kirol allitjuk stb... es kivaloan le is tudom
>rajzolni az abrakat:-))))) Azt viszont nem ertem, hogy erre miert van olyan
>nagy szukseg.
Pl. azért, hogy ha majd idegen nyelvet tanulsz, be tudd azonosítani a
mondatrészeket. Ha ezzel nem vagy tisztában, elég nehéz lesz különféle
szórendeket produkálni az egyes idegen nyelveken. Ezért is nem értek egyet
azzal, hogy óvodában vagy általános iskola alsó tagozatban bármilyen komoly
nyelvoktatás folyjék, ugyanis ekkor a gyerek nem rendelkezik a mondattan
alapjainak ismeretével. Saját tapasztalat magántanítvánnyal.
A gyermeked majdani jó helyesírásának (és egyébként is) melegen ajánlom,
hogy mindenképpen próbáld az olvasás felé terelni. Egész biztosan rá fog
érezni az ízére, aztán meg már magától fog sokat olvasni.
Sok sikert hozzá! :-)
Üdv,
MMóni
|
+ - | re: A Sandor kerdezte szerkezet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
L. Attila D.:
>szerkezet, ugyanis valamikor fölmerült kérdésként és akkor
>elbeszélgettünk róla. Ajánlanám ez ügyben Szepesy Gyula beszkenneltem
>kötetének, a Nyelvi babonáknak 20. fejezetét (Isten adta gyermek --
>anyám sütötte kenyér), a könyv a MEK-ben is megvan. A fejezet
>megmagyarázza a kérdezted szerkezet eredetét és elmondja, hogy ez egy
>ősrégről örököltük mondatszerkezet, az összes finnugor nyelvben
>megtalálható. Arany is kedvelte, az összes számban és személyben
>előszeretettel használta. A mai nyelvben csak egyes és többes harmadik
>személye, valamint a maga előtagú szerkezet használatos, ami szomorú.
>Jó lenne föléleszteni ezt az emberek felejtették szerkezetet.
Ha szabad megjegyeznem, nekem egyáltalán nem tetszik. Legalábbis személyes
névmás nélkül használva; modorosnak, ugyanakkor sutának érzem, úgyhogy
sajnos nem foglak követni benneteket. :-) Amellett ebből "az emberek
felejtették" kifejezésből nagyon hiányzik az "el-" igekötő, mert ugye az
emberek ELfelejtették és nem felejtették ezt a bizonyos ősrégi
mondatszerkezetet. Úgy rémlik nekem, hogy igekötős igéknél nem is
használható (vö. "anyám megsütötte kenyér"), mindenesetre még erőltetebbnek
hangzik...
Üdv,
MMóni
MMóni
|
+ - | ha (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Természetesen ha magyarul rosszul hangzik, nem kell feltétlenül ragaszkodni
a szó szerinti fordításhoz, de még ahhoz sem, hogy egy mondattal oldjuk meg
a dolgot. Pl. lehetne valami ilyesmi is a megoldás:
"Mindig ez a sok 'ha'! Kérlek szépen/ha kérhetlek/légy szíves, kímélj meg
tőlük!"
Üdv,
MMóni
> >Amint tudjuk, a szó szerinti fordítás gyakran nem szerencsés. A szóban
> >forgó kifejezés nekem is furcsának tunik, de a nyelvérzékem a 'haidtól'
> >is borzong. Szerintem itt értelem-szeru fordításra van szükség, valahogy
> >így: "Kímélj meg a feltételezéseken alapuló állításaidtól."
>
>Na igen, ez persze megoldasnak tunik, csak eppen a kontextusba nem illik
>bele, ugyanis itt ket rendor beszelget odavetett szavakkal. Az o szajukbol
>nagyon furcsan hangzana egy ilyen tojasfeju mondat.
|
|