1. |
Kerdes Bagyinka Csabahoz (mind) |
2 sor |
(cikkei) |
2. |
keres (mind) |
6 sor |
(cikkei) |
3. |
Tojassarga (mind) |
7 sor |
(cikkei) |
4. |
ignore (mind) |
2 sor |
(cikkei) |
5. |
slang xxx (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
6. |
foci (mind) |
3 sor |
(cikkei) |
7. |
Ma lesz a holnap tegnapja (mind) |
54 sor |
(cikkei) |
8. |
Nemet sztrajk (mind) |
5 sor |
(cikkei) |
9. |
Korrekcio (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
10. |
SLIP (mind) |
4 sor |
(cikkei) |
11. |
E-Europe network (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
12. |
Szleng (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
13. |
Le vagyok sujtva (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
14. |
Mi ez =kerdojel= (mind) |
21 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Kerdes Bagyinka Csabahoz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kosz a rendszeres sporthirekert. Meg tudnad mondani, hogy ifj Albert jatszott-e
mar a valogatottban? Orosz Feri, Ugyis mint SzBK-s
|
+ - | keres (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves tippelok!
Meg tudna-e valaki mondani, hogyan erheto el a Dann Air tarsasag Budapestrol?
Udv'
Pataki Istvan
|
+ - | Tojassarga (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Lajos Gabor kerdezte meg a multkor, miert sargabb a paraszttojas sargaja,
mint a nagyuzemie. Sajat haztaji tapasztalatom alapjan is azert, mert a
haz korul tobb kukoricat etetnek a csirkekkel, mint tapot, aminek csak
egy resze kukorica. Arpaval egesz vilagos tojashokadtjat :-( is elo lehet
allitani.
Udv / Hidas Pal
|
+ - | ignore (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
ignore
Anonymous
|
+ - | slang xxx (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Eiben Guszti megoldasa 'Take a flying f*** at a rolling doughnut!' -ra
'Dogolj meg a nevnapodon! Szikkadj szet!' joakaratu, de kisse sotlan.
Probaljuk visszaadni az izet: hosszu, ropogtathato, tan meg alliteral is,
jelentese pedig: "Csinalj valami lehetetlen, perverz, elvezhetetlen dolgot:
kopj le". Illyes Gyula irja a Pusztak nepeben, hogy az uradalmi cseledek
karomkodasi kulturaja megerdemelt volna egy doktori tezist... mit szoltok
ehhez: "O, hogy kerge kecsket kene b***nod."
Anonymous
|
+ - | foci (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Meg ket kerdes Bagyinka Csabahoz. 1: Mi lett a VB-beosztasunkkal (Jugoszlavia,
Szovjetunio)? 2: Az Europa-bajnoksag nyolcas dontoje eseten hogyan oldottak meg
a problemat? Orosz Ferenc
|
+ - | Ma lesz a holnap tegnapja (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Clary Olivier kerdezte, hogy forditanank magyarra a kovetkezot:
>In another two weeks, it will have been going to have been
> tested for a month
Megprobalom lepesenkent osszerakni:
1. nekifutas
------------
This machine has been tested for a month=ezt a gepet mar egy honapja tesztelik.
It is going to have been tested for a month= hamarosan egy honapja lesz, hogy
tesztelik.
It has been going to have been tested for a month ...
Ezt egyszeruen nem tudom mit jelent, a tovabbi bonyolitasok ertelmetlenek.
2. nekifutas
-------------
OK, probaljuk meg maskepp , a for a month-ot az elso has been-hez kapcsolva.
This machine has been tested= Ezt a gepet mar regen teszteltek.
(valami oka kell legyen, hogy has been-ezuk, nemde?)
This machine is going to has been tested= hamarosan mar regen kellett volna
tesztelni a gepet.
(ezt persze angolul "should have been tested ..."-del kene forditani,
de mondjuk elfogadjuk)
It has been going to have been tested for a month=
Mar egy honapja ugy tunt, hamarosan mar regen tesztelni kellett volna a gepet
Es vegul:
"In another two weeks, it will have been going to have been
tested for a month" = "Ket het mulva lesz egy honapja, hogy eloszor ugy
tunt, mar regen le kellett volna tesztelni a gepet."
Amennyiben a forditas pontatlan, felreertettem az angol eredetit. Van egy
olyan gyanum, hogy szigoruan veve csak felreerteni lehet, mert angolul is
csak a nyelvet megeroszakolva lehet ilyet mondani. Ul itt mellettem egy
angol anyanyelvu, szerinte a mondat helytelen.
Helytelen mondatot persze nagyon nehez leforditani.
Korulbelul olyan ez, mintha a "fiaie'ie'ie'ie'i..."-t probalnank angolul
mondani.
Vegezetul megjegyeznem, hogy termeszetesen egeszen mas a helyzet, ha felte-
telezzuk az idoutazas letet. Mint Douglas Adams azt a "Hitchiker's guide to the
Galaxy"-ban kifejti, az igazi problema az idoutazassal nem logikai vagy filozo-
fiai, hanem nyelvtani: milyen igeido hasznalando az olyan cselekves
kifejezesere, amit a multban fogok vegezni a jovoben vegezni peldaul?
Humanitarius szempontoktol vezereltetve megkimelem a tisztelt TIPP-olvasokat
az idoutazast is megengedo forditasi valtozatoktol.
Udvozlettel: Hetyei Gabor
|
+ - | Nemet sztrajk (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tudja valaki, hogy a nemet sztrajk mennyiben erinti a legikozlekedest? Csak
Lufthansaval nem lehet menni, vagy lehetetlen hasznalni a nemet reulotereket?
Frankfurtban kellene atszallnom; egyik gepem sem nemet.
Mas. Mas is kapott ma aprilis 17-i RaDIOS HIREKET?
OROSZ FERENC
|
+ - | Korrekcio (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Sajnos elrontottam a Clary Olivier altal felvetett mondat forditasa vegso
valtozatanak gepeleset. Valojaban ezt szerettem volna irni:
"In another two weeks, it will have been going to have been
tested for a month"=
"Ket het mulva lesz egy honapja, hogy eloszor ugy
tunt, hamarosan mar regen le kellett volna tesztelni a gepet."
Mindenkitol elnezest kerek a hamarosan szo "erdelemzavaro" kifelejteseert.
Udv: Hetyei Gabor
|
+ - | SLIP (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Van valakinek tapasztalata abban, hogyan kell egy DECstation-t (vagy esetleg
mas gepet, pl. Sun-t) SLIP-re konfiguralni?
Koszi,
Jozsi.
|
+ - | E-Europe network (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Nehany honapja valaki a TIPP-en megemlitett egy uj hirhalozatot, amelyik
Kelet-Europaval, azon belul pedig foleg gazdasagi, illetoleg uzleti
hirekkel foglalkozik. A neve ugy kezdodik, hogy E-EUROPE..., a fo
szervezoje egy biz. Reese nevu figura valamelyik Carolina valamelyik
egyetemerol. En a sajat cimlistamrol letoroltem a pontos informaciokat,
de most megis surgosen szuksegem lenne ra. Tud-e valaki nekem segiteni,
esetleg aki be van kapcsolodva a hirlancba, el tudna-e kuldeni a hirlanc
utolso bejelentkezeset a cimemre? Koszonettel: Darvas Peter
cimem:
|
+ - | Szleng (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Tippelok,
tudja valaki, hogy az Andras T. Laszlo- Kovecses Zoltan szerzoparostol
az angol-magyar szlengszotar megjelent-e mar?
Nehany az en gyujtemenyembol:
spaced out - elvont (szemely)
Pl.: My little brother is a nice boy; he's also kinda spaced out,
that's what women like in him.
to blow sy's mind- felbosszantani; vagy inkabb valakinek fel...-ni
az agya't.
to get laid- a "lefektetni" szenvedo alakja; aranylag szalonkepes
kifejezes, de en nem talaltam szalonkepes
forditast. Fiura eppugy mondjak, mint lanyra.
Gabor (Pataki)
|
+ - | Le vagyok sujtva (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
... mivel a dolog sulyos
Kedves TIPP-Olvasok!
Egyre tobb helyen fordul elo, hogy folcserelodik
a SUJT szobol szarmazo szavaink j-je a SULY szobol
letrejott szavaink ly-javal.
Ha jol tudom: sujtas - de: sulyozas
sujt - de: sulykol
sujtasos - de: sulyos
le vagyok sujtva - de: sulyos teher nyomja vallam
stb., stb.
Udvozlettel: Sz. Zoli
|
+ - | Mi ez =kerdojel= (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
_ //
= ooo -- // \
= o // \
===================== o //
= ooooo //
= ooo -- o o
oooooo -- o o
ooooooooooo-- o oo
oo ooo o
oooo o oooo ooo o oooo oooo
ooo --- ooooooooo --- ooo
m l / m o m l m
l \ l/ l o l l / l
i \ l _ _ i o i \ l / i
i _ _ / l \ i oo o i \ l/ ---- i
l / l \ l ooooooooo l --- / l \ l
m l m oo m l \m
--- ---
Megfejtes a penteki TIPP-ben!!
Udvozlettel: Sz.Zoli
|
|