Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1016
Copyright (C) HIX
2005-09-17
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Idezet (mind)  30 sor     (cikkei)
2 Re: Idezet (mind)  51 sor     (cikkei)
3 idezet (mind)  21 sor     (cikkei)
4 re: Idezet (mind)  51 sor     (cikkei)

+ - Re: Idezet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Pipogya,

> Until the colour of a man's skin is of no more significance
> than the colour of his eyes - everywhere is war.
> Mindaddig örökös háború lesz, amíg a bőrünk színe fontosabb,
> mint a szemünk színe.

  Nem pontos a forditas, de a lenyeget visszaadja. Angolban
kettos tagadas van, amit kivett a fordito ('amig a borunk szine
fontosabb') meg az angolban altalanos alany van a magyarban 
altalanos "mi" (ez nemileg maskepp arnyalja a mondatot). Leginkabb
talan az "orokos haboru lesz" (everywhere is war) forditasba
lehet belekotni, de (szerintem) a lenyeget jol adja vissza.
  Engem meg zavar valahol a significance->fontos forditas, ami
(szerintem) hibas, bar itt nem lenyeges. Ami 'significant' az
nem szuksegszeruen fontos, de nem is elhanyagolhato. Talan
"jelentosnek", "lenyegesnek" forditanam nehol -- szovegkornyezettol
fuggoen.
  De ennel sokkal brutalisabb forditasi "hibak" (forditok szavaival 
elve "forditoi szabadsag") is vannak. Engem peldaul nagyon nagyon
felidegesitett a 'snitch'->'csikesz' forditas, mert nagyon nehezen
jottem ra, mirol van szo (egy S. King konyv magyar forditasaban 
futottam bele a csikeszbe, amit meg sosem lattam -- Pottert angolul
olvastam csak). Na meg a klasszikus "Alien"->"Nyolcadik utas a
halal" forditas, mint a forditas csucsa...
  Ugyanakkor nehol szuksegszeru, peldaul Asimov forditasnal a Wye->Mynek
forditas szuksegszeru, mert szojatek lesz kesobb belole (Wye/why illetne
Mynek/minek).

Gyula
+ - Re: Idezet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Pipogya!

HIX NYELV #1015, >:

> Until the colour of a man's skin is of no more significance
> than the colour of his eyes - everywhere is war.
> Mindaddig örökös háború lesz, amíg a bőrünk színe fontosabb,
> mint a szemünk színe.

  A fordítás korrekt.  Az alábbi pontokon tér el az eredetitől, és itt 
is azért, hogy a magyarban a szó szerintinél megfelelőbb megoldással 
éljen (az ilyesmi egyébként a színvonalas fordítások jellemzője):

- A magyar |lesz| ige kifejezettebben utal a jövőre, mint az inkább 
habituáis cselekvést jelentő angol |is| 'van'.

- A magyarban a háború korlátlansága az időre való (|mindaddig|), míg 
az eredetiben térre való (|everywhere| 'mindenütt') utalással fejelődik 
ki; valamint a korlátlanság a magyarban megerősítésre kerül az angolban 
nem szereplő |örökös| jelzővel.

- Az általános személyt a magyarban egyes szám első személy 
(|bőr_ünk_|) fejezi ki, ugyanakkor az angol az általánosító |a man| 'az 
ember' fordulattal él.  (N.B. Az |a man| 'az ember' ekvivalenciához: az 
angolban az egész csoportra utaló közfőnevek előttt határozatlan névelő 
áll, míg a magyarban határozott: az ilyen nyelvi különbségeket szó 
szerinti fordításban is tükröztetni kell.)

- A tagmondatok sorrendje fordított.

- Nem a fordítás eltérése, hanem maguké a nyelveké az, hogy a tagadás-
állítás tekintetében az angol |until| után pont ellenkezőleg kell 
eljárni, mint a magyar |amíg| után: ha az angolban állítunk, akkor a 
magyar megfelelőben tagadni kell és fordítva.  Az |until| elején az 
|un| egy tagadószócska: ezért fordul meg a mellékmondatban a tagadás-
állítás "előjele" (az |until| így kb. megfelelne a míg |míg nem| 
szókapcsolatnak, csak ez utóbbi, így egybetartva, sokszor suta 
fogalmazást ad).  Ezért van, hogy a tagadó angol |is ... no| szerkezet 
helyett a magyarban állítás van.

- Még egy eltérés van: a magyar szöveg "primér" melléknevet használ 
ott, ahol az angolban |of| elöljárós jelzői szószerkezet áll.

  A teljesen szó szerinti fordítás az alábbi lehetne (és rögtön 
észrevehető a szöveg sutasága):

> Until the colour of a man's skin is of no more significance
> than the colour of his eyes - everywhere is war.

Míg nem az ember bőrének a színe nincs nagyobb jelentőséggel, mint a 
szemének a színe, mindenütt háború van.
+ - idezet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Olvastam egy Bob Marley idézetet, és annak magyar fordítását:

>Until the colour of a man's skin is of no more significance
>than the colour of his eyes - everywhere is war.
>Mindaddig örökös háború lesz, amíg a bőrünk színe fontosabb,
>mint a szemünk színe.

>Biztos, hogy jó ez a fordítás?

Koltoi, de nem pontos.

Ameddig az ember borszine nem lesz csak annyira fontos, mint a szeme szine,
mindenutt haboru lesz.

En ott erzem a torzitast, hogy Marley nem azt allitja, hogy a borszinnek
kevesbe kell fontosnak lennie, mint a szemszinnek, csak azt, hogy nem
fontosabbnak.

Hajra, muforditok!

Ferenc
+ - re: Idezet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Pipogya kérdi:

>Until the colour of a man's skin is of no more significance
>than the colour of his eyes - everywhere is war.
>Mindaddig örökös háború lesz, amíg a borünk színe fontosabb,
>mint a szemünk színe.
>
>Biztos, hogy jó ez a fordítás?

Az idézet helyesen:

"Until the colour of a man's skin
Is of no more significance than the colour of his eyes -
Me say war."

(Az idézet harmadik sorának nyelve "pidgin English",
ami a különböző nyelvű népcsoportok közti kommunikációra
szolgáló, nyelvtanilag és szókincsében leegyszerűsített,
egyéb nyelvekből vett szavakat is tartalmazó tört "angol" nyelv.)

Magyarul:

Mindaddig, amíg egy ember bőrszíne fontosabb, mint a
szemszíne -
Én mondani háború.

Bob Marley a rasztafári vallás hívői által Isten földi
megtestesüléseként tisztelt Hailé Szelasszié volt
etióp császárnak az Egyesült Nemzetekben 1968-ban
elmondott szónoklatának a rasszizmussal foglalkozó
részét zenésítette meg War (háború) c. dalában.

Hailé Szelasszié többek között ezt mondta:

"...On the question of racial discrimination, the Addis
Ababa Conference taught, to those who will learn,
this further lesson:
...That until the colour of a man's skin is of no more
significance than the colour of his eyes;...
...the African continent will not know peace..."

"...A tanulni hajlandóknak az Addis Abeba-i Értekezlet
e további tanulságokkal szolgált:
...
...Hogy mindaddig, amíg egy ember bőrszíne fontosabb,
mint a szemszíne;...
...az afrikai kontinensen nem lesz béke..."

Lásd: http://hu.wikipedia.org/wiki/Rasztafarianizmus

Balázs

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS