1. |
Re: Idezet (mind) |
30 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Idezet (mind) |
51 sor |
(cikkei) |
3. |
idezet (mind) |
21 sor |
(cikkei) |
4. |
re: Idezet (mind) |
51 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: Idezet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Pipogya,
> Until the colour of a man's skin is of no more significance
> than the colour of his eyes - everywhere is war.
> Mindaddig örökös háború lesz, amíg a bőrünk színe fontosabb,
> mint a szemünk színe.
Nem pontos a forditas, de a lenyeget visszaadja. Angolban
kettos tagadas van, amit kivett a fordito ('amig a borunk szine
fontosabb') meg az angolban altalanos alany van a magyarban
altalanos "mi" (ez nemileg maskepp arnyalja a mondatot). Leginkabb
talan az "orokos haboru lesz" (everywhere is war) forditasba
lehet belekotni, de (szerintem) a lenyeget jol adja vissza.
Engem meg zavar valahol a significance->fontos forditas, ami
(szerintem) hibas, bar itt nem lenyeges. Ami 'significant' az
nem szuksegszeruen fontos, de nem is elhanyagolhato. Talan
"jelentosnek", "lenyegesnek" forditanam nehol -- szovegkornyezettol
fuggoen.
De ennel sokkal brutalisabb forditasi "hibak" (forditok szavaival
elve "forditoi szabadsag") is vannak. Engem peldaul nagyon nagyon
felidegesitett a 'snitch'->'csikesz' forditas, mert nagyon nehezen
jottem ra, mirol van szo (egy S. King konyv magyar forditasaban
futottam bele a csikeszbe, amit meg sosem lattam -- Pottert angolul
olvastam csak). Na meg a klasszikus "Alien"->"Nyolcadik utas a
halal" forditas, mint a forditas csucsa...
Ugyanakkor nehol szuksegszeru, peldaul Asimov forditasnal a Wye->Mynek
forditas szuksegszeru, mert szojatek lesz kesobb belole (Wye/why illetne
Mynek/minek).
Gyula
|
+ - | Re: Idezet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Pipogya!
HIX NYELV #1015, >:
> Until the colour of a man's skin is of no more significance
> than the colour of his eyes - everywhere is war.
> Mindaddig örökös háború lesz, amíg a bőrünk színe fontosabb,
> mint a szemünk színe.
A fordítás korrekt. Az alábbi pontokon tér el az eredetitől, és itt
is azért, hogy a magyarban a szó szerintinél megfelelőbb megoldással
éljen (az ilyesmi egyébként a színvonalas fordítások jellemzője):
- A magyar |lesz| ige kifejezettebben utal a jövőre, mint az inkább
habituáis cselekvést jelentő angol |is| 'van'.
- A magyarban a háború korlátlansága az időre való (|mindaddig|), míg
az eredetiben térre való (|everywhere| 'mindenütt') utalással fejelődik
ki; valamint a korlátlanság a magyarban megerősítésre kerül az angolban
nem szereplő |örökös| jelzővel.
- Az általános személyt a magyarban egyes szám első személy
(|bőr_ünk_|) fejezi ki, ugyanakkor az angol az általánosító |a man| 'az
ember' fordulattal él. (N.B. Az |a man| 'az ember' ekvivalenciához: az
angolban az egész csoportra utaló közfőnevek előttt határozatlan névelő
áll, míg a magyarban határozott: az ilyen nyelvi különbségeket szó
szerinti fordításban is tükröztetni kell.)
- A tagmondatok sorrendje fordított.
- Nem a fordítás eltérése, hanem maguké a nyelveké az, hogy a tagadás-
állítás tekintetében az angol |until| után pont ellenkezőleg kell
eljárni, mint a magyar |amíg| után: ha az angolban állítunk, akkor a
magyar megfelelőben tagadni kell és fordítva. Az |until| elején az
|un| egy tagadószócska: ezért fordul meg a mellékmondatban a tagadás-
állítás "előjele" (az |until| így kb. megfelelne a míg |míg nem|
szókapcsolatnak, csak ez utóbbi, így egybetartva, sokszor suta
fogalmazást ad). Ezért van, hogy a tagadó angol |is ... no| szerkezet
helyett a magyarban állítás van.
- Még egy eltérés van: a magyar szöveg "primér" melléknevet használ
ott, ahol az angolban |of| elöljárós jelzői szószerkezet áll.
A teljesen szó szerinti fordítás az alábbi lehetne (és rögtön
észrevehető a szöveg sutasága):
> Until the colour of a man's skin is of no more significance
> than the colour of his eyes - everywhere is war.
Míg nem az ember bőrének a színe nincs nagyobb jelentőséggel, mint a
szemének a színe, mindenütt háború van.
|
+ - | idezet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Olvastam egy Bob Marley idézetet, és annak magyar fordítását:
>Until the colour of a man's skin is of no more significance
>than the colour of his eyes - everywhere is war.
>Mindaddig örökös háború lesz, amíg a bőrünk színe fontosabb,
>mint a szemünk színe.
>Biztos, hogy jó ez a fordítás?
Koltoi, de nem pontos.
Ameddig az ember borszine nem lesz csak annyira fontos, mint a szeme szine,
mindenutt haboru lesz.
En ott erzem a torzitast, hogy Marley nem azt allitja, hogy a borszinnek
kevesbe kell fontosnak lennie, mint a szemszinnek, csak azt, hogy nem
fontosabbnak.
Hajra, muforditok!
Ferenc
|
+ - | re: Idezet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Pipogya kérdi:
>Until the colour of a man's skin is of no more significance
>than the colour of his eyes - everywhere is war.
>Mindaddig örökös háború lesz, amíg a borünk színe fontosabb,
>mint a szemünk színe.
>
>Biztos, hogy jó ez a fordítás?
Az idézet helyesen:
"Until the colour of a man's skin
Is of no more significance than the colour of his eyes -
Me say war."
(Az idézet harmadik sorának nyelve "pidgin English",
ami a különböző nyelvű népcsoportok közti kommunikációra
szolgáló, nyelvtanilag és szókincsében leegyszerűsített,
egyéb nyelvekből vett szavakat is tartalmazó tört "angol" nyelv.)
Magyarul:
Mindaddig, amíg egy ember bőrszíne fontosabb, mint a
szemszíne -
Én mondani háború.
Bob Marley a rasztafári vallás hívői által Isten földi
megtestesüléseként tisztelt Hailé Szelasszié volt
etióp császárnak az Egyesült Nemzetekben 1968-ban
elmondott szónoklatának a rasszizmussal foglalkozó
részét zenésítette meg War (háború) c. dalában.
Hailé Szelasszié többek között ezt mondta:
"...On the question of racial discrimination, the Addis
Ababa Conference taught, to those who will learn,
this further lesson:
...That until the colour of a man's skin is of no more
significance than the colour of his eyes;...
...the African continent will not know peace..."
"...A tanulni hajlandóknak az Addis Abeba-i Értekezlet
e további tanulságokkal szolgált:
...
...Hogy mindaddig, amíg egy ember bőrszíne fontosabb,
mint a szemszíne;...
...az afrikai kontinensen nem lesz béke..."
Lásd: http://hu.wikipedia.org/wiki/Rasztafarianizmus
Balázs
|
|