Nekem mar picit gyanus, ha masik szot hasznalnak azonos
jelentessel,
mert egyre gyakrabban mondja a tanar, hogy "a vizsgara igy kell
tudni, de a nemetek mast hasznalnak".
Egyre inkabb ugy tunik, a vizsgaeredmeny attol fugg, hogy hova
megy az ember vizsgazni es milyen a vizsgaztato.
Tehat a tegnapi peldanal maradva a losgehen es az anfangen
helyett en mindig a beginnent hasznalnam az elkezdodik
jelentesre.
Ugyanakkor az "ugye" eseteben a tankonyv szerint a nicht war a
valasz, de allitolag az oder van kint elterjedve.
A tanar a dass -t koveteli meg tolunk, allitolag a nyelvtan
miatt,
mig a tarsalgasi konyvekben inkabb az ob szerepel.
Most igy hirtelen ennyi, de biztos van jo par.
Istvan
|
Most kemény hetünk volt, ahogy a tanár igérte, összevonta a
13. és
a 19. leckét, mert szerinte úgy értelmes, ha egyszerre
tanuljuk meg
a két múlt idöt, a perfektet es az imperfektet. Úgyhogy most a
hétvégém azzal telik, hogy próbálom valahogy felismerni, hogy
melyik ige melyik csoportba sorolható.
Viszont igy már csak a visszaható igék, a birtokos eset, a
melléknevek
ragozása és a szenvedö szerkezet van hátra - és legvégül jön
a sollen
és a müssen igék ragozása, mert állitólag az a legnehezebb.;)
Az igék csoportositásához visszatérve a könyvemben van egy
lista,
ugy a fele átfedésben van a szótárban lévő gyűjteménnyel. A
könyvem
szerint ez az erös igék listája, a szótárban pedig "erös és
rendhagyó"
igék listája van, most próbálom összepárositani öket, hátha
kiderül,
hogy melyik az erös és melyik a rendhagyó.
Ugyanakkor az zavar a legjobban, hogy amig a könyvemben 3 vagy 4
alak szerepel - például helfen, hilft, half, hat geheissen
illetve
kommen, kam, ist gekommen - addig a szótárban 6 vagy 8 alak van
feltüntetve:
helfen, hilfst, hilft, half, halfe, hülfe, geholfen, hilf ill.
kommen, kommt, kam, kame, gekommen, komm(e)
Szóval, gyürközök velük. ;)
Istvan
|
Szervusztok Nyelvészek!
Egy technikai kérdésem lenne:
Szerintetek normális állapot, hogy csak a német szöveget tudom
magyarra forditani, és magyarról németre nem müködik a dolog?
Tehát ne izgassam magam, majd késöbb beindul, vagy pedig
valamit elrontottam a tanulás során és nagyon neki kéne állni
magyarról németre forditást is tanulni?
Tudtok is ajánlani konkrét módszert, hogymi lehet a probléma,
és hogyan tudom behozni a lemaradást?
Istvan
|