1. |
Re: *** HIX NYELV *** #1121 (mind) |
27 sor |
(cikkei) |
2. |
re: Re: re: nincs ilyen? (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Re: Re: angol kerdes (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: Re: Re: (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: Re: re: re: ezt hogy forditsam? (mind) |
72 sor |
(cikkei) |
6. |
re: Re: re: nincs ilyen? (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
7. |
re: Re: Re: angol kerdes (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
8. |
re: Re: re: re: angol kerdes (mind) |
31 sor |
(cikkei) |
9. |
szinvaltoztatas (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: *** HIX NYELV *** #1121 (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> > "I suggest (that) you (should) go away."
> Balázs mást irt.
Balázs ezt írta, csak a "should" nélkül,
de az is elhagyható.
> > > Vagy egyszerüen change of environment?
> > Miért is ne? :)
> A tanárom szerint change of scenary a helyes kifejezés,
Én ezt így még soha nem hallottam... :(
> > The advantages outweigh the disadvantages
> Tehát kell a "the - the" ?
A "the" hiánya általános hivatkozást jelent.
Mint például: "Whales are mammals." =
A bálna emlös állat. t.i.: minden bálna!
Ha adott, konkrét elönyökröl és hátrányokról van szó,
(Ezek a elönyök itt súlyozottabban esnek számításba,
mint ezek a hátrányok.) akkor _kell_ a "the".
Ha a leírt esetröl a végén általános következtetéseket
vontunk le, (Az elönyök fontosabbak szoktak lenni,
mint a hátrányok.) akkor _nem_ kell a "the".
|
+ - | re: Re: re: nincs ilyen? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Reger Bandi írta, hogy
>> Angolul az orvos tanácsolta környezetváltozás 'change of
>> environment',
>> az éghajlatváltozás 'climate change', a környezetünkben
>>bekövetkezett változások összessége pedig 'environmental
>>changes' --
>A tanárom szerint change of scenary a helyes kifejezés, de
>a szótárban nem találtam, abba is hagyom, mindjárt éjfél.
Remélem, a tanárod a 'scenery' szót nem úgy írta. Egyébként
úgy is jó, hogy 'change of scenery'.
Balázs írta Stockholmból
|
+ - | Re: Re: Re: angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Reger Bandi válasza Balázs állítására:
>> Nem 'outweight' hanem 'outweigh', 't' nélkül. (Az 'outweight'
>> nem angol szó, a 'túlsúly, túlsúlyos, túlterhel' angolul
>> 'overweight'.)
>Akadémiai angol szótár szerint:
>túlsúlyban van outweight
>
1. 46 évig éltem az USA-ban, legtöbbször angolul gondolkozom,
álmodom, olvasok stb. Éltem Vermontban, Connecticutban,
Indiánában, Kaliforniában, Manhattanban, New Jerseyben,
Philadelphiában, Floridában, de ezzel a szóval eddig még soha
nem találkoztam!
2. A szó nem szerepel az American Heritage Dictionary több,
mint 200 000 szavas negyedik kiadásában
(www.bartleby.com/61/).
3. A szó nem szerepel a több, mint 250 000 szavas Free
Dictionary-ben (www.freedictionary.com).
4. A szó nem szerepel az online Oxford Dictionary-ben.
(www.askoxford.com/)
5. A szó nem szerepel az Országh szótárban.
6. A szót az alábbi szótárak közül egyik sem ismeri:
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Merriam-Webster Online Dictionary
The Wordsmyth English Dictionary
Microsoft Encarta Dictionary
FreeSearch Dictionary
Dictionary.net
A Google viszont 156 ezer utalást ad rá, még hozzá olyan rangos
forrásból is, mint pl. a BBC, a NIH, vagy a UNICEF. (Az 'out-
weigh'-re ezzel szemben több, mint 20 milliót jelez!)
Száz az egyhez, hogy ilyen szó _nincs_! (Az Akadémiai angol
szótár nem mellékelt hibajegyzéket?)
Balázs írta Stockholmból
|
+ - | Re: Re: Re: (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Reger Bandi kérdi Balázs állítása kapcsán:
>> The advantages outweigh the disadvantages = az előnyök többet
>> nyomnak a latban, mint a hátrányok = több az előny, mint a
>> hátrány.
Tehát kell a "the - the" ?
A határozott névelőt az angolban mind az egyes, mind a többes
számú főnevek elé mindig ki kell tenni, _ha_ beszélő (író) és
hallgató (olvasó) egyaránt tudja, hogy miről van szó. Erre
természetesen más ok(ok) is lehet(nek).
Ha csak _általában_ van valamiről szó pl. John Steinbeck Nobel-
díjas "Of Mice and Men" c. regényének a címében szereplő egerek-
ről és emberekről, akkor a többes számban nincs névelő. Szerin-
tem nagyon ritkán lehet szó "advantages and disadvantages"-ről
_általában_ beszélni -- tudni kell, hogy minek az előnyeiről ill.
hátrányairól van szó -- , ezért tettem ki a névelőt.
Balázs írta Stockholmból
|
+ - | Re: Re: re: re: ezt hogy forditsam? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Sorlimit miatt csak most tudom küldeni:
george.waginger -nek:
> >Canned beers tasted more of can than of beer.
>
> >A végén az "of beer" picit zavar, hogy mire vonatkozik a than
> >visszautalás? A tasted-re vagy a can-re? Valamint vesszo
sincs.
> >
> >Ha igen, akkor azt jelentheti, hogy
> >Dobozos sört kóstolva inkább a doboz, mint a sör izét
> >érezzük..
> >
> >Hogyan kell ezt magyarosan forditani?
>
> A visszautalás a 'tasted'-re vonatkozik.
> A 'to taste of beer' jelentése az, hogy 'sörízűnek lenni'
> ("sörtől ízleni" :))
Rájöttem, hogy az is zavart, hogy "tasted of" van, tehát
szenvedö, de mégis birtokos szerkezettel van.
Pláne, hogy közben volt egy szöveg, ahol az of nem birtokost
jelentett: effect of revolution
Idönként nagyon bele tudok ragadni egy-egy sémába. :-(
> Részemről tehát úgy fordítanám, hogy
> "A dobozos sörök inkább doboz-, mint sörízűek voltak."
Tehát a tasted of beer az sörizünek fordítható?
> Az angol helyesírás takarékosabban bánik a vesszőkkel, mint a
> magyar, többek között pl. a 'but' (de, azonban) vagy a
> 'that' (hogy)
> előtt sincs vessző -- sőt előfordul az is, hogy utánuk teszünk
> vesszőt, persze más okból.
Ezzel késöbb fogok küzdeni, amikor jönnek a bonyolultabb
mondatok. ;)
jomatra -nak:
> >>dobozos sorbol tobbet erzel dobozt mint sort.<<
> udv Jozsi
Igen, viszont ekkor "beleteszek" amondatba olyan szavakat,
amelyek nem voltak benne. (érezni, te)
szgyula -nak:
> > Canned beers tasted more of can than of beer.
> > Hogyan kell ezt magyarosan forditani?
>
> 'A dobozos sornek inkabb doboz mint sor ize volt.' --
> szerintem, kisse
> szabadon.
>
> A vegen a 'than' a 'tasted of beer'-re vonatkozik, csak a
tasted
> nincs megismetelve. Szerintem nyelvjaras kerdese, hogy a
masodik
> 'of' ki van-e rakva -- nehol elhagyjak: more of can than
> beer....
Ajjajj, még rosszabbra is kell számitanom?
Kezdem visszavonni, hogy az angol milyen egyszerü nyelv. ;)
Reger Bandi
|
+ - | re: Re: re: nincs ilyen? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Blasius Pannonius > írta:
> Remélem, a tanárod a 'scenery' szót nem úgy írta. Egyébként
> úgy is jó, hogy 'change of scenery'.
Nem, az én gépelési hibám volt.
Amúgy ha nem mondja, eszembe se jut a scenery, és a szótár
szerint diszletet, tájképet jelent.
Reger Bandi
|
+ - | re: Re: Re: angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Blasius Pannonius > írta:
> >túlsúlyban van outweight
> Száz az egyhez, hogy ilyen szó _nincs_!
Most már fáradt vagyok, lehet, hogy elgépeltem, holnap
tisztázom,
most azt tudom, hogy overweight és outweigh szó szerepel a
sztaki
szótárban:
http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG%3AHUN%3AEngHunDict&O=HUN&flash=&E
=1&sid=5cf5af2bcad2942b82c1a86b181982ea&in_form=1&W=t%FAls%FAly&M=2&P=0&C=1&A=1
&T=1
Reger Bandi
|
+ - | re: Re: re: re: angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Blasius Pannonius > írta:
> Reger Bandi kérdi Balázs állítása kapcsán:
>
> >> The advantages outweigh the disadvantages = az elonyök
többet
> >> nyomnak a latban, mint a hátrányok = több az elony, mint a
> >> hátrány.
Akkor itt a válasz az elözöre, biztosan én gépeltem el a
szót, tehát
outweigh a helyes szó.
> Tehát kell a "the - the" ?
>
> A határozott névelőt az angolban mind az egyes, mind a töb-
> bes számú főnevek elé mindig ki kell tenni, _ha_ a
beszélő (író)
> és a hallgató (olvasó) egyaránt tudja, hogy minek az
előnyeiről
> és hátrányairól van szó.
Nekem a "the - the" párositásról a "minél .. annál" szabály
ugrik be,
ezért kérdeztem vissza.
Megyek pihenni, úgy látszik, túlzásba vittem a szótározást.
:-(((
Reger Bandi
|
+ - | szinvaltoztatas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Szia Bandi,
környezetváltozás angolul "change of scenery", ritkábban "change of
scene", hogyha az ember lelki világát befolyásoló környezetről van szó,
pl:
jót tenne neked a környezetváltozás - "a change of scenery would do
you good"
rádférne egy kis környezetváltozás - "you could use a little change of
scenery"
Ha egy kifejezést nem találsz hagyományos szótárban, próbáld ki az
MTA Hunglish mondattárát, én nemrég olvastam róla az index.hu-n, és
számodra nagyon hasznos lehet, mert valós irodalmi és tudományos
forrásokból merit és szövegkörnyezetben adja vissza a forditást:
http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus
Józsi
|
|