Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1122
Copyright (C) HIX
2006-07-14
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: *** HIX NYELV *** #1121 (mind)  27 sor     (cikkei)
2 re: Re: re: nincs ilyen? (mind)  16 sor     (cikkei)
3 Re: Re: Re: angol kerdes (mind)  39 sor     (cikkei)
4 Re: Re: Re: (mind)  20 sor     (cikkei)
5 Re: Re: re: re: ezt hogy forditsam? (mind)  72 sor     (cikkei)
6 re: Re: re: nincs ilyen? (mind)  11 sor     (cikkei)
7 re: Re: Re: angol kerdes (mind)  18 sor     (cikkei)
8 re: Re: re: re: angol kerdes (mind)  31 sor     (cikkei)
9 szinvaltoztatas (mind)  22 sor     (cikkei)

+ - Re: *** HIX NYELV *** #1121 (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> > "I suggest (that) you (should) go away."
> Balázs mást irt.

Balázs ezt írta, csak a "should" nélkül,
de az is elhagyható.

> > > Vagy egyszerüen change of environment?
> > Miért is ne?  :)
> A tanárom szerint change of scenary a helyes kifejezés,

Én ezt így még soha nem hallottam...  :(


> > The advantages outweigh the disadvantages
> Tehát kell a "the - the" ?

A "the" hiánya általános hivatkozást jelent.
Mint például:    "Whales are mammals." =
A bálna emlös állat.   t.i.:  minden bálna!

Ha adott, konkrét elönyökröl és hátrányokról van szó,
(Ezek a elönyök itt súlyozottabban esnek számításba,
mint ezek a hátrányok.)      akkor _kell_ a "the".

Ha a leírt esetröl  a végén általános következtetéseket
vontunk le,  (Az elönyök fontosabbak szoktak lenni,
mint a hátrányok.)    akkor _nem_ kell a "the".
+ - re: Re: re: nincs ilyen? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Reger Bandi írta, hogy

>> Angolul az orvos tanácsolta környezetváltozás 'change of
>> environment',
>> az éghajlatváltozás 'climate change', a környezetünkben
>>bekövetkezett változások összessége pedig 'environmental
>>changes' --


>A tanárom szerint change of scenary a helyes kifejezés, de
>a szótárban nem találtam, abba is hagyom, mindjárt éjfél.

Remélem, a tanárod a 'scenery' szót nem úgy írta. Egyébként
úgy is jó, hogy 'change of scenery'.

Balázs írta Stockholmból
+ - Re: Re: Re: angol kerdes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Reger Bandi válasza Balázs állítására:

>> Nem 'outweight' hanem 'outweigh', 't' nélkül. (Az 'outweight'
>> nem angol szó, a 'túlsúly, túlsúlyos, túlterhel' angolul
>> 'overweight'.)

>Akadémiai angol szótár szerint:
>túlsúlyban van     outweight
>
1. 46 évig éltem az USA-ban, legtöbbször angolul gondolkozom,
álmodom, olvasok stb. Éltem Vermontban, Connecticutban,
Indiánában, Kaliforniában, Manhattanban, New Jerseyben,
Philadelphiában, Floridában, de ezzel a szóval eddig még soha
nem találkoztam!
2. A szó nem szerepel az American Heritage Dictionary  több,
mint 200 000 szavas negyedik kiadásában
(www.bartleby.com/61/).
3. A szó nem szerepel a több, mint 250 000 szavas Free
Dictionary-ben (www.freedictionary.com).
4. A szó nem szerepel az online Oxford Dictionary-ben.
(www.askoxford.com/)
5. A szó nem szerepel az Országh szótárban.
6. A szót az alábbi szótárak közül egyik sem  ismeri:

Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Merriam-Webster Online Dictionary
The Wordsmyth English Dictionary
Microsoft Encarta Dictionary
FreeSearch Dictionary
Dictionary.net

A Google viszont 156 ezer utalást ad rá, még hozzá olyan rangos
forrásból is, mint pl. a BBC, a NIH, vagy a UNICEF. (Az 'out-
weigh'-re ezzel szemben több, mint 20 milliót jelez!)

Száz az egyhez, hogy ilyen szó _nincs_! (Az Akadémiai angol
szótár nem mellékelt hibajegyzéket?)

Balázs írta Stockholmból
+ - Re: Re: Re: (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Reger Bandi kérdi Balázs állítása kapcsán:

>> The advantages outweigh the disadvantages = az előnyök többet
>> nyomnak a latban, mint a hátrányok = több az előny, mint a
>> hátrány.

Tehát kell a "the - the" ?

A határozott névelőt az angolban mind az  egyes, mind a többes
számú főnevek elé  mindig ki kell tenni, _ha_  beszélő (író) és
hallgató (olvasó) egyaránt tudja, hogy miről van szó. Erre
természetesen más ok(ok) is lehet(nek).
Ha csak _általában_ van valamiről szó pl. John Steinbeck Nobel-
díjas "Of Mice and Men" c. regényének a címében szereplő egerek-
ről és emberekről, akkor a többes számban nincs névelő. Szerin-
tem nagyon ritkán lehet szó "advantages and disadvantages"-ről
_általában_ beszélni --  tudni kell, hogy minek az előnyeiről ill.
hátrányairól van szó -- , ezért tettem ki a névelőt.

Balázs írta Stockholmból
+ - Re: Re: re: re: ezt hogy forditsam? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Sorlimit miatt csak most tudom küldeni:

george.waginger -nek:
 
> >Canned beers tasted more of can than of beer.
> 
> >A végén az "of beer" picit zavar, hogy mire vonatkozik a than
> >visszautalás? A tasted-re vagy a can-re? Valamint vesszo
sincs.
> >
> >Ha igen, akkor azt jelentheti, hogy
> >Dobozos sört kóstolva inkább a doboz, mint a sör izét
> >érezzük..
> >
> >Hogyan kell ezt magyarosan forditani?
> 
> A visszautalás a 'tasted'-re vonatkozik.
> A 'to taste of beer' jelentése az, hogy 'sörízűnek lenni'
> ("sörtől ízleni" :))

Rájöttem, hogy az is zavart, hogy "tasted of" van, tehát
szenvedö, de mégis birtokos szerkezettel van.

Pláne, hogy közben volt egy szöveg, ahol az of nem birtokost
jelentett: effect of revolution

Idönként nagyon bele tudok ragadni egy-egy sémába. :-(

> Részemről tehát úgy fordítanám, hogy
> "A dobozos sörök inkább doboz-, mint sörízűek voltak."

Tehát a tasted of beer az sörizünek fordítható?

> Az angol helyesírás takarékosabban bánik a vesszőkkel, mint a
> magyar, többek között pl. a 'but' (de, azonban) vagy a
> 'that' (hogy)
> előtt sincs vessző -- sőt előfordul az is, hogy utánuk teszünk
> vesszőt, persze más okból.

Ezzel késöbb fogok küzdeni, amikor jönnek a bonyolultabb
mondatok. ;)


jomatra -nak:

> >>dobozos sorbol tobbet erzel dobozt mint sort.<<
> udv Jozsi

Igen, viszont ekkor "beleteszek" amondatba olyan szavakat,
amelyek nem voltak benne. (érezni, te)


szgyula -nak:

> > Canned beers tasted more of can than of beer.
> > Hogyan kell ezt magyarosan forditani?
> 
> 'A dobozos sornek inkabb doboz mint sor ize volt.' --
> szerintem, kisse
> szabadon.
> 
> A vegen a 'than' a 'tasted of beer'-re vonatkozik, csak a
tasted
> nincs megismetelve. Szerintem nyelvjaras kerdese, hogy a
masodik
> 'of' ki van-e rakva -- nehol elhagyjak: more of can than
> beer....

Ajjajj, még rosszabbra is kell számitanom? 
Kezdem visszavonni, hogy az angol milyen egyszerü nyelv. ;)

Reger Bandi
+ - re: Re: re: nincs ilyen? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Blasius Pannonius > írta:

> Remélem, a tanárod a 'scenery' szót nem úgy írta. Egyébként
> úgy is jó, hogy 'change of scenery'.

Nem, az én gépelési hibám volt.

Amúgy ha nem mondja, eszembe se jut a scenery, és a szótár
szerint diszletet, tájképet jelent.

Reger Bandi
+ - re: Re: Re: angol kerdes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Blasius Pannonius > írta:

> >túlsúlyban van     outweight

> Száz az egyhez, hogy ilyen szó _nincs_! 

Most már fáradt vagyok, lehet, hogy elgépeltem, holnap
tisztázom,
most azt tudom, hogy overweight és outweigh szó szerepel a
sztaki
szótárban:

http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG%3AHUN%3AEngHunDict&O=HUN&flash=&E
=1&sid=5cf5af2bcad2942b82c1a86b181982ea&in_form=1&W=t%FAls%FAly&M=2&P=0&C=1&A=1
&T=1


Reger Bandi
+ - re: Re: re: re: angol kerdes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Blasius Pannonius > írta:

> Reger Bandi kérdi Balázs állítása kapcsán:
> 
> >> The advantages outweigh the disadvantages = az elonyök
többet
> >> nyomnak a latban, mint a hátrányok = több az elony, mint a
> >> hátrány.

Akkor itt a válasz az elözöre, biztosan én gépeltem el a
szót, tehát
outweigh a helyes szó.


> Tehát kell a "the - the" ?
> 
> A határozott névelőt az angolban mind az  egyes, mind a töb-
> bes számú főnevek elé  mindig ki kell tenni, _ha_ a
beszélő (író)
> és a hallgató (olvasó) egyaránt tudja, hogy minek az
előnyeiről
> és hátrányairól van szó.

Nekem a "the - the" párositásról a "minél .. annál" szabály
ugrik be,
ezért kérdeztem vissza.

Megyek pihenni, úgy látszik, túlzásba vittem a szótározást.
:-(((

Reger Bandi
+ - szinvaltoztatas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Szia Bandi,
környezetváltozás angolul "change of scenery", ritkábban "change of 
scene", hogyha az ember lelki világát befolyásoló környezetről van szó, 
pl:

jót tenne neked a környezetváltozás - "a change of scenery would do 
you good"
rádférne egy kis környezetváltozás - "you could use a little change of 
scenery"



Ha egy kifejezést nem találsz hagyományos szótárban, próbáld ki az 
MTA Hunglish mondattárát, én nemrég olvastam róla az index.hu-n, és 
számodra nagyon hasznos lehet, mert valós irodalmi és tudományos 
forrásokból merit és szövegkörnyezetben adja vissza a forditást:

http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus



Józsi

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS