Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1117
Copyright (C) HIX
2006-07-09
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Angol kerdes az udvaron (mind)  61 sor     (cikkei)
2 angol kerdes (mind)  18 sor     (cikkei)
3 angol kerdes (mind)  18 sor     (cikkei)
4 Re: angol kerdes (mind)  82 sor     (cikkei)
5 re: angol kerdes (mind)  5 sor     (cikkei)
6 Re: Angol kerdes (mind)  13 sor     (cikkei)

+ - Angol kerdes az udvaron (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Nem értem olykor az angol kérdéseket. Például azt kérdezik,hogy
> "What do you think the story is about?"
> Az én logikám szerint azt kérdezném, hogy
> "What do you think about the story?"

Mindkét mondat hibátlan, de mást jelentenek.

What do you think the story is about?
Szerinted miről szól a történet?
Lehetséges válaszok:
Szerintem arról, hogy mindenkiben ott lakozik Isten.
Az a lényege, hogyan vesz Kovács bácsi új biciklit.

What do you think about the story?
Mit gondolsz a történetről?
Lehetséges válaszok:
Nekem tetszett.
Klassz, de jobb lett volna, ha Éva megcsalja Ádámot Luciferrel.

About the story = a történetről. The story _is_ about = a történet
szól valamiről. This story is about a young boy having a ten million
years old extra-terrestrial in his wardrobe. Ez a történet egy fiúról
szól, akinek...
Bizonyos kérdésfajtáknál az elöljárószót az angol a mondat végére
teszi. Ez egy jellegzetes mondattípus. Where are you from? Where did
you come from? Honnan jöttél? (Ahelyett, hogy "from where".) Which box
should I put it on? Melyik dobozra tegyem? Stb.

> Valamint ott a suggest, aminek a javasolni a jelentése. A tanár
> szerint azonban az "I suggest you to go away" nagyon rossz, az
> angolban a suggest helyett az advise-t kell használni.

A szavak szótári jelentése nem mindig teljesen azonos a körrel,
amelyben jól használhatók. "I'm afraid" azt jelenti, hogy félek. De ha
megkérdezed, hogy beléphetsz-e ezen az ajtón, és a válasz "I'm afraid
not", az nem azt jelenti, hogy az illető attól _fél,_ hogy nem
léphetsz be, hogy ezt valaki megtiltja majd Neked, hanem kategorikusan
kijelentette, hogy nem mehetsz be, tilos.
A suggest és az advise közötti különbséget nem tudnám igazán
megfogalmazni, de számomra "I suggest you to go away" azt jelenti,
hogy rá akarlak bírni, hogy elmenj (talán a suggestion, szuggerálás
hatására), míg advise igével csak _tanácsolom_ ugyanezt. I suggest you
to go away, because _I_ want to finish the robbery and keep the whole
money. I advise you to go away, because you're smaller and weaker than
me, and the enemy is coming. Így valahogy.

> Kérdés: Magyaros-e ez így? Aki az udvarban tölti az idejét, az nem
> annyira udvarol, hanem inkább udvaroz. Jól mondom?

Nem jól. Ma úgy mondjuk: vacsorázik, telefonál. Még a világháború
idején vacsorál és telefonoz járta. Ez a két teljesen azonos jelentésű
toldalék éppen elégszer cserélt szerepet ahhoz, hogy nyugodt lélekkel
lehessen az udvaron tartott rendezvényt úgy hívni, hogy udvarolnak.
Különben is a szójáték kedvéért mindent szabad.

> Sok munka, tehetseg, szorgalom = siker?

Megjegyzem, barátom mondása szerint az élethez kilencven százalék
szerencse kell -- és tíz százalék mázli.

Láng Attila D., író, FP VT, http://lattilad.org
+ - angol kerdes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Nem értem olykor az angol kérdéseket. Például azt kérdezik, hogy
>"What do you think the story is about?"
>Az én logikám szerint azt kérdezném, hogy
>"What do you think about the story?"

A ket mondat nem ugyanazt jelenti. Az elso pontos forditasa: "Mit gondolsz,
mirol szol a tortenet?" A masodike: "Mit gondolsz a tortenetrol?" Tehat az elso
kerdes a tortenet tartalma irant erdeklodik, a masodik a tortenetrol alkotott
velemenyed irant.

Az elso kerdes egy tomoritett kerdes. Korulmenyesebben igy mondhatnank: "What d
o
you think, about what the story is?" Csakhogy az ilyen esetekben a "what"
elhagyhato, az eloljaro pedig a mondat vegere kerul. Nagyon gyakori szerkezet,
hasonlo a kovetkezokhoz: "Where are you coming from?", Where are you running
to?" stb.

Ferenc
+ - angol kerdes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Nem értem olykor az angol kérdéseket. Például azt kérdezik, hogy
>"What do you think the story is about?"
>Az én logikám szerint azt kérdezném, hogy
>"What do you think about the story?"

A ket mondat nem ugyanazt jelenti. Az elso pontos forditasa: "Mit gondolsz,
mirol szol a tortenet?" A masodike: "Mit gondolsz a tortenetrol?" Tehat az elso
kerdes a tortenet tartalma irant erdeklodik, a masodik a tortenetrol alkotott
velemenyed irant.

Az elso kerdes egy tomoritett kerdes. Korulmenyesebben igy mondhatnank: "What d
o
you think, about what the story is?" Csakhogy az ilyen esetekben a "what"
elhagyhato, az eloljaro pedig a mondat vegere kerul. Nagyon gyakori szerkezet,
hasonlo a kovetkezokhoz: "Where are you coming from?", Where are you running
to?", "What do you believe in?" "What are you looking for?" stb.

Ferenc
+ - Re: angol kerdes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Reger Bandi kérdi:

>Iowa államban egy 45 éves "paper boy" évi 60 ezer dollárt
>keres, és annyi a munkája, hogy hajnali 2-7 között kihord
>kb. ezer újságot a saját autóján.
>
>Ennek mekkora a realitása?

Tegyük fel, hogy évente 50 héten át dolgozik naponta 5 órát,
azaz összesen 350X5 = 1750 órát per annum. Így óránként
60000 : 1750 =  $ 34,29 a bruttó bére.
Óránként kb. 200 példányt hord ki, tehát példányonként kap
($ 34,29 : 200 = ) kb. 17 centet.
Az Iowa állambeli Davenport nevű város egyik napilapja a
Quad-City Times. Egy évre 200 USD körüli összegbe kerül
előfizetni rá. Egy előfizetett példány ára tehát kb. 200 : 365 =
55 cent.
A bére tehát 1/3-a az újság előfizetési árának. Úgy tudom
azonban, hogy a napilapok kasszájába jóval több folyik be
a hirdetésekből, mint az előfizetésekből. De tegyük fel,
hogy kb. csak ugyanannyi. Akkor pedig a "paperboy bérköltség"
a bevétel 16 - 17 %-a. Ez reális? Szerintem nem irreális, külö-
nösen azért nem, mert a valós százalékrészesedés a hirdetésekből
befolyó pénzek viszonylagosan nagyobb aránya okán ennél
valószínűleg még kisebb.
Egyébként az idézett összeg kb. egy középes összegű tanári (tanítói,
óvónénii) nyugdíjnak felel meg az Államokban. (Ez személyes
tapasztalatom.) Ugyanez Connecticutben kb. 50 %-kal magasabb,
Alabamában kb. 33%-kal alacsonyabb, mint Pennsylvaniában.

A saját autó nem gond. Némelyikünknek már 1957 március elején,
két hónappal Amerikába történt kivándorlásunk után volt autója.
Jómagam pl. egy kitűnő állapotban lévő hatéves Ford Mercury-t
vásároltam részletre, pedig még állásom sem volt. A szükség vitt
rá a kocsivételre, ugyanis a 16 éves kislány, akitől telefonon randit
kértem, kinevetett: "Ugyan már, hát mit akar kocsi nélkül csinálni?"
Megszeppenve feleltem, hogy a folyóparti sétányon szerettem volna
vele sétálgatni. "Majd ha lesz autója, akkor hívjon fel" -- mondta. Hát
ezért lett kocsim állástalan diákként alig 22 éves koromban. (Szeren-
csémre, megérte.)
Szóval a 45 éves "paper boy"-nak sem gond az autó.

>Nem értem olykor az angol kérdéseket. Például azt kérdezik, hogy
>"What do you think the story is about?"
Az én logikám szerint azt kérdezném, hogy
"What do you think about the story?"

A "what is it about?" kérdés egyenértékű az "about what is it?"
kérdéssel. (Ez a szórend-csere a svédben is megvan egyébként.)
Az eredeti "what do you think the story is about ?" összetett
mondat egyébként így bontható fel két egyszerű mondatra:
What do you think? What is the story about?

Az eredeti kérdés a történet *tárgya iránti érdeklődés:
"Mit gondolsz, miről szól a történet?"
A Te kérdésed viszont a kérdezett félnek a történetről alkotott
*véleménye felől való érdeklődés.

>Valamint ott a suggest, aminek a javasolni a jelentése. A tanár
>szerint azonban az
>"I suggest you to go away"
>nagyon rossz, az angolban a suggest helyett az advise-t kell
>használni.

A 'suggest' és az 'advise' értelme nagyon hasonló, de másképpen
kell őket használni! Mondhatod azt, hogy "I advise you to go" és
azt *is, hogy "I advise that you go" de azt *nem mondhatod, hogy
"I suggest you *to go, csak azt, hogy "I suggest that you go".
Hogy melyik szó a helyes? Egyformán jó mind a kettő, de a magam
részéről jobban kedvelem a 'suggest'-et. Ez ízlés dolga.

>Nem értem. :-(

Minden nyelvnek megvan a maga sajátos logikája.
Indoeurópai nyelven gondolkozó embernek pl. egyáltalában
nem "logikus" a mi tárgyas igeragozásunk, vagy az, hogy egy
férfi éppúgy "ő", mint egy nő.  Vagy pl. a balkáni nyelvek nem
ragozzák a főnévi igenevet, azaz nem úgy gondolkoznak, hogy
'el kell mennem, (menned, mennie stb.)', hanem úgy, hogy 'el
kell menjek'. (Legalábbis tudomásom szerint.)

Balázs írta Stockholmból
+ - re: angol kerdes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hat akkor mond meg a tanarodnak,hogy
mindenki ujsagkihordonak menjen.
O is.
:-)))
Marhasag 60 000-et keresni ujsagkihordassal.
+ - Re: Angol kerdes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Nyelv#1116, rgbrgb írta:
> Nem értem olykor az angol kérdéseket. Például azt kérdezik,hogy
> "What do you think the story is about?"
> Az én logikám szerint azt kérdezném, hogy
> "What do you think about the story?"
"What do you think the story is about?" = Mit gondolsz, miről szól a 
történet?
"What do you think about the story?" = Mi a véleményed  a 
történetről?

Üdv,
Szegedi Ga'bor (gszegedi at freemail.hu, http://gszegedi.freeweb.hu)
Sok munka, tehetseg, szorgalom = siker?

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS